译入语读者相关论文
关联理论是斯波伯和威尔森提出的有关交际的认知理论。威尔森的学生厄内斯特·格特(Ernst Gutt)率先把关联理论应用于翻译研究中。......
翻译过程是一个涉及多种选择的复杂过程,译者应该根据翻译行为所要达到的目的选择相应的翻译策略或方法。对于文化负载量重的英语......
在跨文化翻译过程中,文化负载词汇的语言形象和其所承载的文化涵义有时很难兼顾,故译者需要对其进行深刻剖析,做出正确的取舍,达到......
一、引言 语言是传承和交流文化的工具,文化是语言赖以生存和发展的土壤。文化与文化之间的交流、思想与思想之间的碰撞,都离不开......
英汉文学翻译中伴随信息的传递孙德玉翻译是信息传递的一种方式。然而,信息传递是个相当复杂的过程,还存在着许多其他因素的影响,如每......
动静在诗歌美学中占有重要位置。有动有静,动静相衬,动静一体,才能创造动人的诗境。本文从以动衬静之情与景两个层面,从审美的角度......
摘要 文化一直是促成沟通的重要前提,文化和翻译研究的关系更是密不可分,动态相关。在此大环境下,全球文化既有趋同性,同时也存在着一......
随着科技的飞速发展,人类沟通的渠道越来越通畅,交流范围越来越宽广。在科学领域,中国与世界的交流更加频繁。本文主要探讨科技英......
摘要 传统的翻译一般围绕着直译还是意译的问题争论不休,但两者都忽视了除语言符号意义以外的语用层次上的翻译。翻译是在某......
美国著名翻译理论家尤金·奈达曾提出这样的理论,翻译的目的是进行两种文化的交流。因而要成为一名真正成功的译者,必须要熟悉两种......
文化意象是各个民族对人类、自然、社会中形形色色的事和物的独特阐释和指称,凝聚着民族的思考和智慧,是不同民族文化气质的表现。......
翻译对于文化交流来起着举足重要的作用。如何在既保存源语中的文化信息下,又能忠实的传达源文信息则成为重中之重,按照译学界的一......
编译的过程包括“编辑”和“翻译”。本文拟从主题思想、信息价值、篇章结构和语言风格等四个方面对编译的标准进行探讨
The proc......
好的诗歌具有形式美、音韵美和形象美。译诗应象原诗,也就是说要尽量再现原诗的特色。实际上,原诗的表层意思(音韵、节奏、字面意......
近几年来出了不少指导翻译的教材与专著。其中几乎没有一部著作不谈长句的翻译。英语句子之所以长,因为主句当中往往套着一些短语......
由于法律翻译的特殊性,译者在翻译法律法规过程中一般都处于“隐身”的地位,其主体性甚少有人提及。针对这一问题,本文将对译者在......
在英汉翻译中,典故的处理是一个难点。本文从信息论角度探讨了英汉典故的翻译标准和方法,认为文化冗余的处理是关键问题。
In the......
一、翻译文化转向的提出翻译,简单说来就是通过语种转换把一种语言所承载的信息转移到另一种语言当中。自古以来,翻译就在文化交流......
语用翻译理论指出译者要基于对原文的深刻理解基础上,译出原文作者的意图,译者要根据译语读者对世界的认知,译出原文的语用功能,使......
本文从三方面入手 ,即从保留、变通、舍弃的角度对翻译中民族色彩语汇的处理进行了探索和归纳
This article starts from three a......
TheoHermens:TranslationinSystems.Manchester :St.JeromePublishing ,1 999.Pp .VI+ 1 61 “翻译研究”(TranslationStudies)在西方兴起近三十年了 ,其间出现了许多流派 ,如佐哈尔(E?
TheoHermens: TranslationinS......
在当前经济、文化全球化的时代大背景下,本着促进不同文化间的交流的目的,翻译应更多地承载介绍和传播异域文化的使命,本文将通过......
归化的翻译手法近年来在翻译界比较流行,但是归化手法的运用是有限度的。“读者反应”论随着奈达理论被介绍到中国,而在国内流行开......
文学翻译绝非对原文的复制,而是基于原创的再创。文学翻译需要译者运用审美理念和翻译思维去彰显或再创原文的原生状态和艺术美质......
翻译是一项综合的艺术创作过程。篇章衔接,原语和译入语之间的差异,文化的差异和译者的主观介入,都会造成翻译的增码与减码。本文......
审美体验是文学阅读的不可或缺的组成部分,只有在目的语文本中成功地建构一个与源语文本相似的审美空间,译入语读者方能在新的语境......
只有民族的才是世界的。京剧作为一种中国独有的艺术,早已经成为世界的艺术瑰宝了。但是京剧的翻译研究为数尚少,严重阻碍了京剧国......
斯坦纳的阐释理论在翻译的最终目标上提出,译者应在形式与风格上对语言进行补偿,以达成文本之间的平衡。林语堂先生的自译式作品《......
自上世纪六十年代,翻译研究开始突破传统的语言学范式,出现了翻译过程中的“文化转向”(cultural turn)。本文从翻译文化转向的基......
功能语言学派是二十世纪语言学的重要学派,他们开创了现代语言学的功能研究传统,而且为现代语篇分析奠定了基础。受功能语言学派的......
词汇语用充实是词汇语用学研究的重要课题之一。语用充实,即听话人根据具体的语境对语言进行语用加工,依赖特定的语境理解语言。语......
操纵学派在多元系统论发展的基础,产生于上世纪六、七十年代的西方翻译理论界。该理论将翻译重点从原文、原作者转向译者和译入语......
本文从信息论的角度探索了英汉典故的翻译标准和方法。认为文化冗余的处理是关键问题。
This paper explores the translation cr......
本文采用德国功能主义理论——目的论对《红楼梦》两种英译全译本从原文地位、翻译目的和翻译策略三个层面入手,探讨翻译情景在翻......
归化与异化翻译策略的成功选择是做好翻译的重要前提,如何合理的在这二者之间取舍,向来让诸多学者费神。通过对协调翻译理论的解读......
随着世界经济的发展,广告作为跨国企业与目标市场之间的桥梁被广泛应用。广告翻译也一直是翻译研究的热点。本文从图式理论角度分......
在文本外译场域背景下,对鲁迅以“拿来主义”、“以信为准”和“弗失文情”论点为代表的直译和异化翻译观进行了现代性解读,分析了......
翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化所导致的。论文通过讨论文化的各个因素,从思维的......
翻译理论从未如此受欢迎,新著述层出不穷,会议通知铺天盖地,博士论文比比皆是。翻译研究事业兴旺繁荣,产生了众多思想流派。各家各......
“共谋”作为一种综合性的翻译策略,以实现“文化构建”作为终极目的,肩负着使原著在译入语文化中“再生”并得到更广泛的传播与发......