论文部分内容阅读
近年来,中国旅游业的快速发展带动了酒店业的迅猛发展。酒店被视为国家或地区的窗口,也被视为国际交际的场所和纽带。酒店的服务规模逐渐扩大,服务对象呈多元化,大多数酒店均配备了英文简介,为外宾提供参考。其中,酒店简介不仅是扩大业务影响,招揽客人的手段,也事关整个国家和民族文化的形象。因而,酒店简介的对外翻译质量,会直接或间接关系到中国和世界各国评议交流的成效。酒店简介文本翻译从属于应用翻译,是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用型翻译。由于实用翻译目的性和功能性突出,西方翻译理论中的功能翻译理论为应用型翻译实践提供了有效途径和方法指导的突破口。该理论认为,翻译活动是根据翻译目的使源文本与目标文本之间保持一定联系,使交流跨过文化障碍得以通畅进行。本文主要从功能翻译理论的视角探讨大连酒店简介英文翻译规范化的问题。本文作者通过对比译例分析指出,酒店英文简介不是把中文字对字地相应转变成英文,而应该充分揭示其语言文字背后的文化内涵。然而,因为种种因素,现在我国酒店简介的英文翻译问题颇多,给中国的酒店业带来了负面影响,更给外国游客留下了对中国和中国文化的片面甚至错误的印象。因此,本文总结了酒店简介翻译中出现的问题,并针对这些问题指出改善翻译质量的一些意见和方法。本文包括五部分。第一章介绍本论文的研究背景、意义、问题、方法及语料论文的结构。第二章为论文的理论基础,概述功能翻译理论,并重点探讨了纽马克的文本功能理论与弗米尔的目的论;并列出前人对外宣文本汉英翻译及对酒店简介的研究。第三章以纽马克的文本功能理论为视角,分析归纳出酒店简介的功能,及中西方酒店简介的差异,并从语言(词汇、句法)和文化(文化负载词、行文视角、谋篇布局)两个层面指出大连酒店简介英译中存在的偏差。第四章主要针对以上偏差尝试着提出三条酒店简介英译策略,一是以目标读者为导向的语言层面调节,即从词汇与句法两个视角译者进行必要调节来提高酒店简介英译的可读性;二是再现原语文化,即保留原语文化负载词的蕴含意义;三是顺应译文受众的民族文化,即从行文与篇章两个视角进行调整;而且将这三条策略应用于指导和解决语言层面(词汇、句法)和文化层面(文化负载词、行文视角、谋篇布局)两类偏差进行探讨,来证实在目的论指导下这三条策略在解决酒店简介英译偏差时的适应性和可行性。第五章为结束语,指出论文的创新之点及不足之处。笔者认为,综观我国酒店英文简介的翻译及其可能产生的规模性社会效应,应予以必要的重视,故拟从功能翻译视角来研究酒店英文简介翻译的方法。在功能目的论的指导下,通过译例,作者分析了酒店英文简介的功能特点并从语言、文化对中西方酒店简介做了对比分析,指出了译语文本在语言、文化和功能方面存在的错误并且对其进行了分析和改正。为了更好地完成目标文本的初始功能,译者建议在翻译时不应过分拘泥于原文的形式和内容,灵活地使用各种翻译方法。