论文部分内容阅读
本文是以影视翻译的理论为指导,以汉文影视作品蒙译为目标,探讨了汉文影视蒙译的理论依据、翻译策略、翻译规范和质量控制等问题。本文是由引言、正文、结语和参考文献等几个部分组成。引言部分主要论述了选题背景及研究意义、国内外研究现状、内容思路与方法等几个方面。本文的正文部分由三章构成:第一章论述了汉文影视蒙译的理论依据。本章以“影视翻译是一种文学翻译,但它是特殊的文学翻译”这一理论依据为中心,从影视片名翻译、台词、潜台词翻译等三个方面论述了影视翻译的文学性;本章中还介绍了影视翻译标准、影视翻译方法、影视翻译语言的特点等方面学者们的观点及见解,进而论述了这些观点、理论为汉文影视蒙译提供了理论依据。论文的重点在于介绍汉文影视蒙译中最常见的两种策略——字幕翻译和配音,详细论述分别在第二章和第三章。第二章论述了汉文影视字幕蒙译。字幕翻译是源语文本和译语文本同时出现的唯一翻译形式,因而在受语言文本规范制约的同时,还不可避免地受空间和时间等形式规范的制约。优秀的字幕翻译还必须追求字幕的隐形,从而达到影视剧音响、画面和视觉效果的完美统一。笔者结合字幕翻译的简洁原则、文化转换原则和再创造原则,例举了几种文化缺省下字幕翻译的方法。第三章论述了影视翻译中的另一种策略——配音。配音是一门语言艺术,是配音演员们用自己的声音和语言在银幕后、话筒前进行塑造和完善各种活生生的、性格色彩鲜明的人物形象的一项创造性工作。配音首先要对汉文影视听抄文本进行蒙译,听抄文本是字幕翻译的前提和基础,也是进行配音的第一手资料。本章中例举说明了听抄文本的几种翻译方法,如句子成分的增删、感情色彩的转换、文化意象的重构、双关语文字游戏的归化性翻译和创造性翻译等等。最后是结语,总结了全文内容,简要阐明了汉文影视蒙译的原则、策略,以及技巧等问题,对全文作了理论概括。