【摘 要】
:
本次翻译实践报告以吉迪恩·图里(Gideon Toury)的翻译规范理论为指导,研究论证了该规范论对能源与动力工程专业英语汉译实践的可行性和实用性。再者,科技英语翻译的重要性在
论文部分内容阅读
本次翻译实践报告以吉迪恩·图里(Gideon Toury)的翻译规范理论为指导,研究论证了该规范论对能源与动力工程专业英语汉译实践的可行性和实用性。再者,科技英语翻译的重要性在改革开放以来日益突出,但其理论指导有一定的局限性,图里的翻译规范论对科技英语翻译的思路拓展有很重要的探究意义。笔者选取了能源与动力工程专业的文献进行翻译,在整个十五万字的翻译实践任务中节 选了 两篇代表文献 An analysis of solar assisted ground source heat pumps in cold climates和Optimization of systems with the combination of ground-source heat pump and solar collectors in dwellings作为原文本,在图里的翻译规范论的指导下进行了翻译实践并论证了该理论的可行性。报告的正文对选用的原文本作了介绍,接着是翻译过程的描述,包括译前、译中、译后各个方面的工作描述。案例分析时结合学术文本和科技英语的特点,针对翻译难点,从词法、句法、文体风格等方面探讨作者是如何遵循科学学术文本翻译规范,并且使用了不同的翻译策略和技巧等。根据翻译实践研究,笔者发现并深刻体会到图里的翻译规范论对能源与动力工程专业文献的汉译有非常可行的实践指导意义。主要包括:1.在翻译实践过程中主要受首要规范(initial norms)和操作规范制约。2.在以上两种规范的宏观制约下,微观的翻译策略和方法如译文的充分性(adequacy)、增译、减译、主被动句的转换等在能源与动力工程专业文献翻译实践中可以很具体的运用,从而进一步提高译文的质量。
其他文献
马克思的劳动价值论是一元论,劳动是价值的源泉。先进科学技术自身并不能创造价值,但是科学技术在价值创造中有着重要的作用。通过分析科学技术在价值创造和价值转移中的作用
我国的社会主义分配原则是"各尽所能,按劳分配,多劳多得,少劳少得,不劳不得."这是根据我国情况和国家性质决定的分配原则.可是目前社会上,有些地区和有些部门没有认真地执行
当前,网络使用中道德失范现象屡见不鲜,道德冷漠现象严重,道德相对主义盛行,无政府主义问题突出.这些网络伦理的现实困境成因在于:网络行为主体的符号化产生了主体的不确定性
襄樊市对6075户企事业单位会计工作秩序进行整顿查处300万元找出四大问题提出四条对策□文/周举纲根据国务院《通知》和朱基副总理关于整顿会计工作“约法三章”的要求,襄樊市财政局
变电站电压无功自动控制系统是一个多输入多输出的复杂系统,其精确的数学模型难以建立,导致采用常规的方法很难对其进行有效的控制.通过分析变电站电力系统,给出了变电站电力系统
落实“约法三章”搞好会计基础工作正当全国会计战线深入贯彻落实朱基副总理提出整顿会计工作秩序的“约法三章”和全国会计工作会议精神之际,我们接受太原钢铁(集团)有限公司
Web Services容易受到Internet上的各种安全攻击,分析了SRP(Secure Remote Password)协议的工作机理,提出了一种将SRP-6协议和SOAP相结合的方案以保障Web Services的安全运行,该
<正> 为了充分发挥税收杠杆作用,促使各煤炭工业企业合理开发,充分利用国家的煤炭资源,正确地核算其经营成果。我们认为。煤炭产品改为从生产量计征资源税办法后,有关财务核
农村留守妇女是城市化进程中出现的特殊群体,解决农村留守妇女的相关问题,需要各方力量的共同努力,但农村留守妇女自身的素质将对问题的有效解决起着至关重要的作用。给予农
设计表现既是描述设计形象的语言形式,也是交流设计的有效手段,为设计而表现是研究表现方法和技巧的本质目的.表现技能的纯熟掌握是对设计师的基本要求,在此基础上进入更高的