传播学视角下情景喜剧字幕汉译研究——以《生活大爆炸》字幕翻译为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jbl6055871
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几十年来,越来越多的外国影视作品被引进国内。影视字幕翻译这一领域正逐渐引起国内众多学者的注意。目前国内针对字幕翻译的研究大多是从关联理论模式、多元系统理论、规范理论和功能对等理论出发,但影视艺术本身传播信息和交流文化,因而从传播学视角探讨影视字幕翻译尚有广阔的空间。  在传播学领域,所谓传播就是一个系统(信源)通过操纵可以选择的符号去影响另外一个系统(信宿),这些符号能通过连接它们的信道得到传播,以达到信息的交流和共享。本论文以传播学理论为视角,首先分析传播学中五大传播要素:译者、信息、噪音、受众和效果,在此基础上,选取当红情景喜剧《生活大爆炸》第七季字幕为案例,从译者作为负责任的把关人、信息的适度传递和以受众为中心三个方面具体考察了情景喜剧字幕汉译的原则和策略。  研究发现:译者是翻译过程中的“把关人”,可通过删除和代替,充分发挥其作为“把关人”的筛选和导向作用,使译文信息更符合译入语观众的思想行为规范和准则。情景喜剧字幕中的信息具有知识性和娱乐性的特点,译者在翻译过程中,提供的信息量要适中,必要时甚至可以提供详细的信息,因此可以适当使用注释和折中的策略使观众获得适量的信息。受众是字幕的目的语观众。要实现情景喜剧字幕预期的传播效果,必须考虑目的语观众的接受能力,因此译者应尽量提供简洁易读的字幕,减轻目的语观众的阅读压力。  本论文旨在通过以上分析,将传播学这一理论运用到影视字幕翻译研究中,期望本文在影视字幕翻译理论和实践中所做的探索和努力,可以为相关的影视字幕翻译研究提供一定的参考。
其他文献
来,给你做个色盲检查吧。
爱尔兰当代小说家罗迪·道伊尔创作的《撞上门的女人》是一部探讨有关家庭暴力的小说。小说问世以来,曾因其对家庭暴力的客观描写在爱尔兰引起了广大争议;然而时间已经证明这部