论文部分内容阅读
随着经济全球化的进一步发展,不同国家之间的交流日益频繁。语言作为主要的沟通工具,其在全球化过程中的作用显得尤为重要,语言产业应运而生。作为语言产业的核心内容,翻译业务的发展得到了越来越多的关注。不同于传统翻译,随着时代的快速发展,现代翻译多是以团队或是项目的形式来进行,因此造成翻译项目失败的风险因素普遍存在。但是在实践操作中,这些风险因素却常常被忽视,这给翻译公司造成难以挽回的损失。风险与风险防范是翻译项目成功的应有之意,也是翻译公司及翻译产业健康持续发展的重要保障。 论文首先通过Elena S.Duune提出的针对翻译项目风险分解结构(RBS),结合翻译项目实践,提出了来自翻译活动层面、项目管理层面、组织层面、技术层面和外部层面五个层面的32个翻译风险因素。基于这些风险因素设计了一份调查问卷并利用SPSS进行风险因素的因子分析,提取出了8个关键风险因子,分别是译者的翻译能力、对译文的处理、项目管理的有效性、组织的内部管理、职员的稳定性和素质、翻译技术的可操作性和技能、经济和法律环境、与客户及分包商相关的事务。 基于这些关键风险因子,论文设计了翻译项目的风险评价指标体系并运用模糊综合评价法对翻译项目进行了综合评价。本文选取了国内某家中型翻译公司的翻译项目 A为风险评价对象,向参与项目的人员发放了权重打分表和风险评价表。最后运用模糊综合评价法根据调查结果对翻译项A进行风险评估。一级评价的结果发现,在项目A中,各风险因子按照风险等级从高到低依次来自项目管理层面,翻译活动层面,外部层面,技术层面和组织层面。二级评价的结果显示出翻译项目A整体处于中等风险之中。 针对翻译项目的风险因素,论文在强化项目管理,提高译员素质,有效控制外部因素,加强翻译技术培训及组织内部管理方面提出了相关管理对策。希望能够减小甚至是避免这些风险因子对翻译项目造成的损失,进而提高整个语言产业的服务质量。