毕尔英译中国佛教文献研究

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuelin_1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新教传教士英译汉籍活动始于1810年左右,基本终于20世纪初,佛教典籍等宗教文献的英译是其重要组成部分。在传教士译者群体中,若论译介佛教经典的数量与种类,英国传教士汉学家毕尔当为成绩最突出者。在晚清来华传教士所译的30余种中国佛教文献中,毕尔一人独占19种。然而,学界对毕尔英译中国佛教文献之全貌尚未有完整、准确、集中、系统的描绘。本研究在收集整理一手史料和国内外相关研究成果基础上,对毕尔汉语佛教文献译介情况进行共时的、局部的汇集和剖析以及历时的、整体的观览和审视,分析其在英译过程中的翻译动机、文本选择、副文本运用、策略选择等方面的主要特征,以期形成对毕尔汉语佛教文献英译活动全面、准确的描述和多维、深入的阐释。研究发现:在毕尔译介的19种佛教文献中,成册译作8部,单篇译作11篇。其翻译动机可归为三点:其一,出于对佛教学术研究的热爱与毕生追求。其二,为填补佛典直接英译方面的空白。其三,将了解中国本土宗教作为传播基督教的基础,从佛教流传中土中汲取传教经验。毕尔所事佛教文献翻译工作在文本选择上具有两个鲜明倾向。一是对佛教经典的偏爱。二是对高僧西行游记、传记类作品的翻译。在译作内容构成上,毕氏译本除正文外,另附丰富的副文本。在翻译策略层面,毕尔大体采用“异化”策略,以区别“我者”与异质佛教文化“他者”。在平衡译文忠实性与文学性时若出现冲突,毕尔选择牺牲文学性而保留译本忠实性。细读毕尔《四十二章经》1862年首译本与1871年重译本发现,毕氏首译本力求忠实,但由于主观目标与翻译客观条件间存在的巨大差距及其翻译目的的复杂性,译本最终呈现的效果终是难如人意。译者通过“异化”策略凸显佛耶差异,最终目的是旨在通过知己知彼,推动基督教的在华传播。从1871年重译本可明显看到译者在提高译文准确度与进一步强化读者关照方面的努力。但译者对某些佛教内核的基督教式解读,是对基督文化因子的固守,是将东方文明纳入基督教解释体系的尝试,也是佛耶思想的错位。其实,无论采取何种翻译策略,毕尔最终目的都是为了推进基督新教在华传播,二者殊途同归。
其他文献
新政府会计制度的全面实施,对高校投资业务的会计核算起到了规范作用。但是,由于现有制度尚缺乏具体操作方面的指引,高校货币资金投资业务的会计处理仍存在一定的漏洞。文章对政府会计制度的相关规范进行理论方面梳理,重点以案例方式就高校货币资金投资的各类业务进行实务分析,针对存在的处理漏洞从优化会计科目设置等方面提出合理化的对策和建议,以期为高校相关业务的具体开展予以参考。
期刊
认知识解理论对于解释语言中出现的隐喻现象具有强大的解释力。隐喻是人类语言的重要特征,存在于语言的各个层面。以往隐喻研究多从词汇层面和句子层面展开,对于语篇层面的隐喻未能给予足够的重视。儒家典籍中语篇隐喻贯穿典籍全文上下,涉及大量的哲学思想隐喻化,对于构建典籍主题和思想起着重要的作用。目前儒家典籍研究主要专注于哲学、文化、教育及语言方面,基于认知视角的语篇隐喻研究亟待深入。本文基于认知识解理论,通过
学位
2019年欧洲心脏病学会年会正式提出慢性冠脉综合征(CCS)的病名,强调CCS具有相同病理机制,且病变具有阶段性、动态性、演变性等本质。这与病证结合下中医的证候动态演变规律认识一致,也与中医对CCS病机认识相一致。文章系统梳理中医诊治CCS的病名、病因病机、证候要素分布情况、治法、方药,并结合CCS临床分期明确了病变全程的证候要素演变情况。呼吁应尽快基于CCS病变全周期的证候要素演变规律,形成对证
期刊
句法复杂度是指语言产出中句法形式的变化范围和复杂化程度,是衡量语言学习者写作质量、表现和发展的最重要标准之一。迄今为止,句法复杂度相关研究在国内外学者中引起了广泛关注,相关的研究成果也颇为丰硕。然而,前期研究大多聚焦于英语母语人士或中国英语专业学生写作的句法复杂度,对少数民族英语专业学生英语写作研究较少,且体裁视域下的句法复杂性研究则更为贫乏。基于此,本研究采用二语句法复杂度分析器L2SCA及统计
学位
作为“一带一路”建设中“五通”的重要内容之一,民心相通工作在长期中外交流的基础上取得明显成效,其中世界各民族文化间的相互交往为各国人民搭建起了理解、互信和合作的桥梁。本报告以笔者参与的2020年中国—东盟民族传统文化的现代传承与发展论坛同声传译实践为基础,从释意理论的角度,分析此次翻译中所遇到的挑战。本次实践中出现了三类挑战:印度本族语发音的文化负载词和印度英语语音变体形成语音方面的挑战,给译者在
学位
冠心病多支病变(简称MVD)作为冠状动脉粥样硬化性心脏病中病变程度较为严重的一种,诊治难度高,预后通常比其他心血管疾病差。中西医结合疗法能够标本兼治,优势互补,可有效减轻此类病人症状,减少耐药性,降低术后复发率,为MVD的诊疗提供了更加有效的途径和思路。文章查阅了近些年有关中西医结合治疗MVD的文献,从中医认识、发病机制、诊断依据、中医治疗、西医治疗以及中西医结合治疗进行综述,以期为今后MVD的临
期刊
国防白皮书是指由一个国家国防部、政府或国家元首主持制定和发表的用于介绍国家国防政策和战略、国防和军队建设等方面的文件或报告。近年来,国内外学者主要从政治学视角出发,对比世界主要大国国防白皮书的战略内涵、以及研究中国国防白皮书的翻译策略等方面。而与涉及东南亚国家的相关研究尚未进一步展开。马来西亚是“一带一路”倡议中的“21世纪海上丝绸之路”枢纽,具有重要战略意义。因此,对中国国防白皮书和马来西亚国防
学位
文章以某风电场为例,研究风电机组桨叶螺栓断裂的原因,利用螺栓在线监测系统实时监测叶根、塔筒等部位及连接结构件的螺栓轴力,为风电机组运行的安全性和可靠性提供强有力的监测数据支持。
期刊
本文是对19世纪初至20世纪50年代在华新教传教士英译中国诗歌情况的整体研究。论文基于一手史料和相关研究成果,整理出百余年间散见于刊物和著作中的传教士中国诗英译作品,将其置于历史语境进行文本分析,探究其选本特征及翻译动机和策略,总结其翻译思想,并梳理出传教士中国诗英译的发展过程及价值流变。本文力求既“见林”又“见木”。所谓“见林”,是对传教士诗歌英译活动的全景式描绘;所谓“见木”,是以诗歌英译贡献
学位
2020年8月,中国·北部湾海洋经济发展论坛在防城港市举行,本次论坛采取线上线下互动交流的方式,围绕沿边金融、港口发展、西部陆海新通道等主题进行现场研讨。本文是以此论坛的部分发言人讲话为材料的模拟汉英交替传译实践报告,从释意论角度针对典型案例进行分析,探讨总结了实践所采用的翻译方法和策略。本报告主要从任务描述、翻译过程、案例分析、以及总结这四个方面展开探讨,描述了口译任务的背景、特点和过程,并对案
学位