翻译诗学视角下《三三》英译研究

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pangdunpiwen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试图从翻译诗学的角度解读文学翻译中的改写现象。笔者选取沈从文《三三》作为研究对象,沈从文(1902-1988)是中国现代文学史上著名作家,在他的作品中,湘西故事占据了大量篇幅。《三三》作为其中的典型,深为作者喜爱,语言恰当地反映了主人翁的性格,修辞成功地展现其形象。随着跨文化交流深入,在不同时期,沈从文小说有44部作品被译成70种英语文本,涉及29位中西译者。国内译者中,戴乃迭享有较高声誉。虽然戴乃迭在其译作中较多地使用改写手段,但是译作流畅、清新、优美的风格跃然纸上。国外译者中,金介甫更希望展示翻译作品的原有风貌。译者不同的翻译诗学导致截然不同的翻译风格。本文从勒费弗尔的诗学角度出发,对《三三》的两个译本进行对比研究,探索译作的相同及不同之处。他的翻译诗学主要涉及两方面:在形式上,各种因素常限制诗学;在功能上,社会系统会影响诗学。在此基础上,进一步探索不同的翻译诗学怎样作用于译者语言及文化的呈现方式。作者从诗学角度对《三三》的两个译本进行对比研究,角度较为新颖,更容易吸引读者。另外,文章其中一个创新点体现为将文学翻译中的陌生化与诗学相结合,在第四章中,诗学对于句子及叙述方式的控制是很好的说明,文学翻译形式上的陌生化获得了合理解释。文章的另一个创新点则是运用奈达的文化分类来划分文化现象,这样读者更清晰的理解诗学的操控。总之,文章在论述的过程尽可能做到更加详细和全面。
其他文献
受储层致密低压、完井改造程度低、长期注采驱替难以建立等因素影响,鄂尔多斯盆地部分水平井产量递减大而低产。通过对水平井典型注采井网的生产动态进行历史拟合,研究了油藏压
人类探索心理现象已有两千年历史。心理学在十九世纪中叶才从哲学中分离出来成为一门独立的科学,是一门既古老又年轻的科学。作为发展心理学的分支,毕生发展心理学对我们了解
目的观察督灸配合蠲痹通瘀汤加减治疗寒湿痹阻型强直性脊柱炎(AS)患者的临床疗效及对血清转化生长因子-β1(TGF-β1)、可溶性白细胞介素2受体(sIL-2R)、基质金属蛋白酶-3(MMP
本文是一篇关于任务型教学法在大学法语听力教学中的应用的实证研究。在第二语言的学习中,听力是“后起之秀”,是人们获取信息和提高讲话、阅读、写作的重要途径。并且在人们
“冷”一直是刘慈欣科幻小说的创作底色,电影《流浪地球》却用温情脉脉的改编消解了刘慈欣原著的冷峻。中国英雄群体力挽狂澜拯救地球的故事迎合了大国崛起背景下中国观众的
电视新闻直播采访时,记者扮演着十分重要的角色,为了保证新闻内容的及时性、现场性、有效性,记者需要在现场的采访中运用有效的提问,才能保证新闻内容的新鲜度,从而提升电视
【正】日前,位于柏林的欧洲移动打印旗手企业ezeep公司宣布将进军云打印市场。据互联网数据中心预测,到2 0 1 5年云打印市场将达到4 0 5亿美元。ezeep公司首席执行官Sascha K
随着科学技术水平的不断提升和教育改革的深入推广,传统的教育方式已经无法跟上时代的步伐。因此,在新时代的教育事业中,教师应当充分利用现代化的教育技术,努力挖掘更多更丰
记者的工作主要是在城市中起到一个传播作用,在一个新闻出现的第一时间接收到信息,并且通过现存的媒介传播给民众。在进行新闻收集时是一个复杂零碎的过程,在整合信息时我们