论文部分内容阅读
中国的白话小说流传到日本,对日本的近世文学产生了深远的影响。在其影响之下,江户时代文坛诞生了一种新的文学体裁,即读本。作为前期读本的集大成者,上田秋成参考中国的白话小说,完成了不朽的名著《雨月物语》。
《雨月物语》,其内容大多是来自于中国白话小说的题材。其中,以《剪灯新话》为题材的就有三篇,它们分别是第三话的《夜宿破茅屋》,第五话《佛法僧》以及第六话的《吉备津之斧》。《夜宿破茅屋》参照《剪灯新话》的《爱卿传》,《佛法僧》参考《龙堂灵会禄》,《吉备津之斧》更是参考了《牡丹灯记》与《翠翠传》。
《剪灯新话》是明初作家瞿佑所著的传奇小说,于一三七八年出版。早在十五世纪八十年代就已经传播到了日本,但是直到十七世纪,才出现了第一本活字印刷版。《剪灯新话》非常符合当时的江户市民的口味,一些知识份子尝试着将《剪灯新话》翻译成日语。后来人们尝试着添加上日本的风情,便产生了日语版的《剪灯新话》。其中,有名的就要数一六六六年出版的浅井了意的《伽俾子》和一七七六年出版的上田秋成的《雨月物语》。
上田秋成改编的小说与原著有着很多的相似之处,但是与此同时,也存在许多差异。找到这些差异,并且通过考察弄清其差异产生的原因、使上田秋成的创作方法以及改编方法得以明了化是本论文的主要目的。《雨月物语》虽然参考了中国的白话小说,但是上田秋成在改编的过程中,他不像都贺那样忠实于原作品,而在构想、描写叙述等方面都有独到的创新和发展。不管是故事的时代背景、还是自然描写所创造出的氛围,都充分展现了上田秋成对于古典文学的深湛造诣。本论文主要通过对《夜宿破茅屋》与原著《剪灯新话》之中的《爱卿传》进行比较,从而阐明上田秋成改编原作的方法论。
论文主要由六部分组成,即序、第一章、第二章、第三章、第四章以及结尾。
在序言中,主要论述了三个部分。一是白话小说的流行与读本产生的关系、二是上田秋成以及他的作品《雨月物语》与《剪灯新话》的关系、三是问题的提起。
第一章主要考察根据爱卿改写的宫木的人物形象与原著中爱卿的人物形象有何差异、又与浅井了意改编的《妓女宫木野》的主人公宫木野的人物形象有何不同。大致说来,可以列举为身份、对于丈夫进京的态度,对丈夫归来的等待、死亡等几点不同之处。通过分析这些不同之处,明确上田秋成的文学创作方法以及改编方法的特性。
第二章主要是对于几个可以概括女主人公性格的词语的使用加以考证。分为“烈妇”与“贞烈”的‘烈’的意义上的区别,‘恨’与‘孝敬’在文章中的地位等。
第三章,则是考察了两部作品的男主人公。两位男主人公比较起来,迥异之处显然多于相似之处。从两人的身份、进京的态度及目的、所背负的压力到对妻子的爱、以及两人的性格,这些种种方面都显示着两位主人公的差别。而且,赵子在离乡三年以后就回到了家乡:胜四郎却在他乡度过了七个春秋。作者为什么不使用原著的‘三年’,而是在第七年的时候才让胜四郎返回故乡呢?再者,返回故乡的胜四郎与妻子宫木的亡灵相会、由漆间翁开导,终于能够理解妻子并反省自己的过错,显示了一种胜四郎的成长。这是原著中所看不到的地方、即是上田秋成的独创。
第四章主要着眼于两作品构想上的差异。在构想方面,漆间翁的作用与老苍头的作用貌似相同,但是实际上并不一样。另外,两部作品的结尾部分差异也很大。《爱卿传》以爱卿重生为男孩作为结尾,《夜宿破茅屋》则引用手儿女的传说来结束。为何放弃原著中的‘重生’而导入手儿女的传说呢?在论文中也对此作了分析论述。
通过以上的对比研究,上田秋成的改编方法渐渐明朗。他虽然参考了《爱卿传》,却创作出了与《爱卿传》主题完全不同的作品。在上田秋成的作品中,可以看出他巧妙地运用了自己所谙熟的日本古典,比如《夜宿破茅屋》中就可以看到很多的日本古典要素。此外,对原著适当参考,该省略的地方省略,该添加的地方添加,更显现了他借用题材进行改写的文学创作功力。上田秋成通过这样的独特创造,完成了一部与原著主题不同的作品,刻画出了一个苦苦等待丈夫归来的妻子形象。直到现在,《夜宿破茅屋》还深受读者喜爱。在战乱和孤独中苦苦等待丈夫归来的妻子形象,大概也只有上田秋成才能刻画的如此感人吧。