《开天辟地:老约瑟夫·P·肯尼迪时代的辉煌与动荡》第一章翻译报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mangshengsun1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告是以《开天辟地:老约瑟夫·P·肯尼迪时代的辉煌与动荡》第一章的汉译实践为基础撰写的。《开天辟地:老约瑟夫·P·肯尼迪时代的辉煌与动荡》是《纽约时报》2012年度推荐的十大优秀作品之一,同时也是普利策奖的获奖作品。作者戴维·纳索花了六年时间才完成这部辉煌巨著,内容几乎涵盖了乔·肯尼迪这位风云人物的一生,记述了肯尼迪家族中这位主宰浮沉的成员,极具说服力。通过对原文的深入分析,笔者发现,作为一部人物传记,原文本也具有传记文本所具有的共同特点,即:真实性、历史性和文学性。因此,在翻译过程中,笔者选用了目的论作为此次翻译的指导理论,并在目的论的指导下根据具体的情况,采用了各种不同的翻译策略和方法,以求准确而忠实地再现出原文所要传达的思想和内容。本翻译报告一共包括四章。第一章为任务描述,包括作家、作品简介、选题意义及翻译报告的结构;第二章为翻译过程介绍,包括译前准备、文本分析、翻译理论的介绍、时间安排及译后校对;第三章基于该理论从词汇和句子两个层面上对译文进行了案例分析,讨论了翻译过程中遇到的问题及所采用的各种翻译策略;最后一章为结论部分,总结了译者在此次翻译实践中所获得的经验教训及心得体会。
其他文献
“双师”教师是职业教育发展中产生的新型教师群体,是职业教育培养高素质技能人才的主要力量,也是职业院校改革发展的基础和保证。文章在陶行知职业教育思想视域下突破传统“
这篇翻译报告是根据《华龙网新闻》的翻译项目而写。内容原文为《华龙网》多篇中文新闻,由重庆华龙网多名记者分别撰写。从2013年9月23号开始,到2014年6月30号截至,共翻译原
乡村特色小镇的发展促进了女红资源的开掘和转化,女红亦在乡村特色小镇的经济、文化、社会建设之中承载着重要的功能,由此为女红提供了生存空间与发展契机。文章基于女红的传
超硬磨料磨具,是以金刚石为主要原料,在钢制基体上通过烧结或焊接的工艺制造出来的用于工业或商业用途的一种切割或磨削类工具。因其技术简单,应用广泛,质量可靠,故在世界工
目的探讨哌拉西林/他唑巴坦治疗术后腹腔感染的临床效果,为患者术后腹腔感染提供更好的治疗方法。方法选取新疆维吾尔自治区人民医院2010年12月~2012年12月收治的150例术后腹腔
本文就中国英语学习者对主从复合句中主从句时态呼应的习得状况进行描述性研究,并以宾语从句为研究对象,旨在对主从句时态呼应进行特征分析和规律总结。其调查数据取自中国学
本文是关于本人翻译项目《选择立场——教育问题大辩论》(节选)的翻译报告。本翻译项目的原文选自詹姆斯?W.诺尔主编的《选择立场——教育问题大辩论》,该书是Taking Sides系
习得性无助是美国心理学家赛利格曼于1967年提出的。它指的是人由于受到长期或重复的失败或惩罚之后,再次面临问题时所产生的听任摆布无能为力的心理。在学习过程中则表现为: