论文部分内容阅读
诗歌是传情表意的重要方式,特别是在古代,由于它特有的音韵便于记忆,在古代文学中占有更加重要的地位。中国古诗语言高度含蓄、凝练,有着特别的美:集中体现在音美、形美和意美三方面。如何在翻译中完美地体现这“三美”,是翻译理论和实践的一个重要而颇有争议领域。本文从我国古诗英译家许渊冲提出的理论出发,通过理论分析和实际论证,对这一理论进行系统性的研究,以期对我国古诗翻译的理论与实践有所推动。著名古诗翻译家许渊冲先生从事翻译理论和实践多年。在中国古诗英译方面,许渊冲在理论与实践上都做了大量的工作,做出了很大的贡献。他提出的“三美理论”,即,“音美”“形美”“意美”,来指导诗歌的翻译。作者通过对中国古诗和英语诗歌在形、音、意方面的特点进行对比分析,对这一理论进行了分析论证。论证过程辅以对一些诗词的不同译文的对比赏析,分析展示诗歌在翻译过程中“三美”的传递。作者认为“三美论”可以用来指导诗歌翻译,以最大程度再现原文的“音美、形美、意美”。本文分为五部分:第一部分首先对中外翻译理论界有关诗歌翻译的思想进行综述,为本文提供一个学术的背景,然后着重阐述许渊冲先生的生平及其翻译思想。第二部分对中国古诗在“音、形、意”三方面的特点进行了分析,并辅以例证的说明。第三部分对英语诗歌在“音、形、意”三方面的特点进行了分析,并辅以例证的说明。部分对中国古诗与英诗进行了对比,对它们之间进行转换的可行性及困难进行了分析。第四部分是全文的重点,着重举例阐述在翻译中国古诗时,如何应用“三美”的理论指导翻译,最大限度的保留诗的“形美、音美和意美”的统一。第五部分就“三美论”的优缺点进行评价,此理论对诗歌翻译起了理论的指导作用的同时,还需改进。因为这一理论与中国传统译论的共同缺陷是过于笼统,缺乏细节的建构,缺乏可操作性。但是,这也正是我们要加强对这一理论的研究的理由,因为通过研究,发现其缺点,通过理论创新和吸收其他理论的精华,使这一理论得到发展,以期对诗歌翻译起到更大的指导作用。