古诗英译美的传递

被引量 : 0次 | 上传用户:luosenkate
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌是传情表意的重要方式,特别是在古代,由于它特有的音韵便于记忆,在古代文学中占有更加重要的地位。中国古诗语言高度含蓄、凝练,有着特别的美:集中体现在音美、形美和意美三方面。如何在翻译中完美地体现这“三美”,是翻译理论和实践的一个重要而颇有争议领域。本文从我国古诗英译家许渊冲提出的理论出发,通过理论分析和实际论证,对这一理论进行系统性的研究,以期对我国古诗翻译的理论与实践有所推动。著名古诗翻译家许渊冲先生从事翻译理论和实践多年。在中国古诗英译方面,许渊冲在理论与实践上都做了大量的工作,做出了很大的贡献。他提出的“三美理论”,即,“音美”“形美”“意美”,来指导诗歌的翻译。作者通过对中国古诗和英语诗歌在形、音、意方面的特点进行对比分析,对这一理论进行了分析论证。论证过程辅以对一些诗词的不同译文的对比赏析,分析展示诗歌在翻译过程中“三美”的传递。作者认为“三美论”可以用来指导诗歌翻译,以最大程度再现原文的“音美、形美、意美”。本文分为五部分:第一部分首先对中外翻译理论界有关诗歌翻译的思想进行综述,为本文提供一个学术的背景,然后着重阐述许渊冲先生的生平及其翻译思想。第二部分对中国古诗在“音、形、意”三方面的特点进行了分析,并辅以例证的说明。第三部分对英语诗歌在“音、形、意”三方面的特点进行了分析,并辅以例证的说明。部分对中国古诗与英诗进行了对比,对它们之间进行转换的可行性及困难进行了分析。第四部分是全文的重点,着重举例阐述在翻译中国古诗时,如何应用“三美”的理论指导翻译,最大限度的保留诗的“形美、音美和意美”的统一。第五部分就“三美论”的优缺点进行评价,此理论对诗歌翻译起了理论的指导作用的同时,还需改进。因为这一理论与中国传统译论的共同缺陷是过于笼统,缺乏细节的建构,缺乏可操作性。但是,这也正是我们要加强对这一理论的研究的理由,因为通过研究,发现其缺点,通过理论创新和吸收其他理论的精华,使这一理论得到发展,以期对诗歌翻译起到更大的指导作用。
其他文献
有机电致发光器件(OLED)的一个重要用途是在平板显示领域。另一方面,有机白光电致发光器件(WOLED)也越来越受到人们的关注。WOLED可以用于液晶显示的背照明光源,全色显示,还
<正>要切实抓好非公有制企业党建工作,就必须从实际入手,加强创新,努力处理好各方关系,不断探索加强非公有制企业党建工作的新思路、新方法,以积极姿态迎接新的挑战。企业发
<正>当地时间10月9日,2014诺贝尔文学奖评委会宣布,法国作家帕特里克·莫迪亚诺(Patrick Modiano)获得诺贝尔文学奖,他也是第十五位获得诺奖的法国作家。其获奖理由为:"以记
2009年12月13日,巨星陨落。美国经济学泰斗、现代经济学奠基人保罗·萨缪尔森在其位于美国马萨诸塞州的家中逝世,享年94岁。这个消息让人黯然神伤。这个响当当的名字无论是对
从党群关系的视角研究当代中国政治,符合当代中国政治的现实逻辑,体现了执政者的思维,其分析框架的包容性,具有明显的本土性。当前,用党群关系视角来研究中国政治主要关注十
壁画可以说是人类最早的绘画,其根源可追溯到原始岩画。从全世界范围来看,早期壁画比较成规模的国家和地区主要在欧洲的环地中海地区和亚洲的中国、印度、两河流域地区;其次是东
本文结合高速铁路建设实例,对铜镁合金接触线和铜锡合金接触线进行比较研究,旨在提炼其机电性能的可靠性和节能潜力。
<正> 谜语——是运用儿歌、顺口溜的形式,通过形象的比喻表现事物的特征,它语言简炼,短小精悍,生动具体,符合幼儿的心理特点。在小班开展猜谜语活动,不但能启发孩子积极思维,
期刊
<正> 1957年11月,在魯南滕县柴胡店村的西南发現古墓群,山东省文物管理处当即派袁明同志会同滕县文教科的两位同志前往清理,工作为期十一天,共清理了古墓六十六座。柴胡店在
期刊
现阶段RFID技术发展迅速,在物流仓储、商品防伪、交通运输、医疗卫生、国防军事等方面得到了广泛应用。但是由于将RFID设备与企业后端系统(如:SCM系统、ERP系统)之间的整合耗