论文部分内容阅读
电影字幕翻译作为一门新兴领域,正在引起越来越多人的关注。以往相关研究主要集中在研究时空限制对字幕翻译的影响、与多媒体翻译相关联的字幕翻译、字幕翻译的质量控制以及字幕标准化等方面。本文试图从目的论角度分析电影《山楂树之恋》字幕翻译中扩展策略的运用。更确切地说,该研究旨在对字幕翻译中的不同类型的扩展进行分类以及针对字幕翻译受到时间和空间局限的特性研究每一类的运用的恰当性以及如何在目的论指导下正确运用扩展策略。
因为受时间和空间限制是字幕翻译最典型的特点之一,而扩展策略则是增添内容,这之间不可避免的存在矛盾,而在《山楂树之恋》的字幕翻译中,在目的论的指导下,这一矛盾得到了很好的解决,这也是选择该部电影的原因。通过本研究,我们可以发现字幕中扩展策略的运用是基于很多原因的,分别有显现,误译,释义,以及作者偏好;而显现又分为视觉,原文,上下文信息的显现。笔者认为从目的论角度对扩展策略在字幕翻译中的运用进行研究是有一定价值的,希望能对字幕翻译的研究起一定的推动作用。
本论文中首先介绍了电影字幕翻译的研究背景,该研究的意义以及整篇论文的结构;第一章介绍了字幕翻译;第二章介绍了目的论;第三章介绍了翻译中的扩展策略,并从目的论角度分析了字幕翻译中的扩展策略;第四章从目的论角度对《山楂树之恋》的字幕翻译做了案例研究;最后总结全文。