论文部分内容阅读
本文将钱钟书先生作品《围城》及其英译本作为个案研究对象,以关联理论(Relevance Theory)为理论基础探讨小说原著中独特的隐喻在其英译本中的再现。首先从关联理论角度运用文字幽默总论尤其是其核心“文本对立”因素分析了小说原著中大量的讽刺性幽默隐喻。文字幽默总论为研究者提供了一个相对系统化的分析幽默的工具,阐释了幽默如何引人发笑。进而以关联理论为基础分析了英译本中对隐喻地处理,指比翻译本质上和其他语言交际活动一样,追求最佳关联性。最佳关联性使读者能以最小的加工努力获得最大的语境效果。因此,译文的效果与读者的认知环境和加工努力紧密相关。译者应在了解源语读者与宿语读者的认知环境之异同的基础上,重建各种幽默线索以保证译文具有最佳关联性。关联理论翻译观认为,翻译是一种跨语言的两轮交际活动。第一轮由原作者与译者构成,其中原作者是交际者,译者是接受体;第二轮由译者与译文读者构成,译者是交际者,译文读者是接受体。译者在翻译活动中扮演着双重角色。在两轮交际活动中,最佳关联性都是交际成功的保证。译者首先要尽力寻找原文的最佳关联以便正确理解原文,更要把自己对原文的理解以最佳关联的方式传达给译文读者。因而,译文效果的优劣关键在于能否巧妙地传递最佳关联性。全文共分为五章:
第一章为引言,分别介绍了个案研究的源语文本和宿语文本、本研究的现实意义以及研究所运用的理论。第二、三、四章是个案研究之重点所在。
第二章着重介绍关联理论对文字幽默的独特阐释以及文字幽默总论中的“对立文本”因素在分析幽默文本中的重要性,并以《围城》中的幽默隐喻为例进行了分析,探讨了小说中大量的隐喻是如何体现其讽刺性幽默色彩的。
第三章详细阐述了关联理论对跨文化翻译活动的贡献,尤其对隐喻翻译活动的指导意义。
第四章透过关联理论具体分析小说英译本中对原著独特隐喻的处理,指出优劣。
第五章总结全文,指出英译本的译者在处理《围城》中的隐喻时,尽可能地采取了保留喻体的方式。译者的交际意图是让译文读者付出一定的努力去获得语境效果,藉此将源语文化带入到宿语文化中去。当中西文化出现交集时,这样的处理方式能够使译文达到最佳关联;而中西语言文化之间的真空和差异,以及译者对汉语文化语言知识掌握的局限,则会导致泽文难以达到最佳关联。