论文部分内容阅读
文化负载词是各国家、名民族根据不同的地理环境、人们的生活方式,国家的历史背景、包括人们的宗教信仰和风俗习惯上的差异所形成的有自己文化特点的词语。此类词语在其原始意义或概念意义之上,蕴含丰富的社会文化意义,直接或者间接地反映了不同国家的文化生活。它既可以是譬如食物一样的具体事物,也可以是譬如宗教信仰一样的抽象概念。美国翻译理论学家尤金·奈达系统地将文化分为五类:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化以及语言文化。本文在奈达的基础上将名著《三国演义》中包含的文化负载词也分为五类:(1)生态文化负载词,包括山川河流、地名国名,重大事件等;(2)物质文化负载词,如工具、兵器等;(3)社会文化负载词,包括社会结构、阶级、社会实践等等;(4)宗教文化负载词,如宗教信仰、祭祀仪式等;(5)语言文化负载词,即反映特定语言特点的词语,如数字、成语等等。
1964年,奈达提出了功能对等理论。该理论是他非常重要、非常影响力的翻译理论之一,为人们探讨翻译理论展现了全新的视角,它首先强调意义上贴近原文最自然的对等,然后才是风格上的对等。除此之外,此理论还强调形式的重要性。奈达认为过去的翻译重点放在信息的形式上面,而现在翻译的新重点应该放在“读者的反应”上。翻译中的形势对等注重语言本身的反应,相比之下,翻译中的功能对等却是以读者为出发点,强调译文与读者之间的关系,在奈达看来,评判一篇译文好坏的标准就是读者即使对原文的文化背景一点也不了解,也能通过译文了解原文的意思
《三国演义》是中四大古典小说之一,它为我们展现了一副广阔而生动的画面。小说中包含了大量的文化负载词,这些文化负载词用来描述官衔、成语、战争词语、食物等等。因此,《三国演义》中的文化负载词的翻译对读者的理解有很大的影响,它也影响着整个小说的翻译质量。虽然人们对《三国演义》的翻译做过一些研究,但迄今为止,《三国演义》中文化负载词翻译的研究却仍然无人问津。本文以罗慕士的《三国演义》英译本中文化负载词的翻译为研究对象,以奈达的功能对等理论为指导,归纳出罗译本中文化负载词采用的一些翻译策略,然后总结出文化负载词的一般翻译策略。这对中国古典名著的翻译有一定的指导意义。从奈达的功能对等理论来看,能用于翻译文化负载词的翻译策略主要有五种:音译、直译、意译、增词法与注释。在实际的翻译中,这五种翻译策略相辅相成,共同作用来完成~篇完美的译文。
本文共有五个部分,第一章是引言部分,主要由研究背景、研究目的、研究的意义和文章的结构四个部分组成。第二章是文献综述,介绍了《三国演义》及其罗译本和文化负载词的定义和分类。第三章介绍功能对等理论。在这章中,首先是细致地探讨了尤金·奈达的功能对等理论,然后论述了功能对等理论对翻译的影响。第四章是从功能对等的角度对罗译本的《三国演义》中文化负载词的翻译策略进行研究探讨。作者首先将《三国演义》中的文化负载词分成五类:生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词,给出具体的例子加以说明,然后分别对其翻译策略进行研究。第五章结论是对全文的总结。
1964年,奈达提出了功能对等理论。该理论是他非常重要、非常影响力的翻译理论之一,为人们探讨翻译理论展现了全新的视角,它首先强调意义上贴近原文最自然的对等,然后才是风格上的对等。除此之外,此理论还强调形式的重要性。奈达认为过去的翻译重点放在信息的形式上面,而现在翻译的新重点应该放在“读者的反应”上。翻译中的形势对等注重语言本身的反应,相比之下,翻译中的功能对等却是以读者为出发点,强调译文与读者之间的关系,在奈达看来,评判一篇译文好坏的标准就是读者即使对原文的文化背景一点也不了解,也能通过译文了解原文的意思
《三国演义》是中四大古典小说之一,它为我们展现了一副广阔而生动的画面。小说中包含了大量的文化负载词,这些文化负载词用来描述官衔、成语、战争词语、食物等等。因此,《三国演义》中的文化负载词的翻译对读者的理解有很大的影响,它也影响着整个小说的翻译质量。虽然人们对《三国演义》的翻译做过一些研究,但迄今为止,《三国演义》中文化负载词翻译的研究却仍然无人问津。本文以罗慕士的《三国演义》英译本中文化负载词的翻译为研究对象,以奈达的功能对等理论为指导,归纳出罗译本中文化负载词采用的一些翻译策略,然后总结出文化负载词的一般翻译策略。这对中国古典名著的翻译有一定的指导意义。从奈达的功能对等理论来看,能用于翻译文化负载词的翻译策略主要有五种:音译、直译、意译、增词法与注释。在实际的翻译中,这五种翻译策略相辅相成,共同作用来完成~篇完美的译文。
本文共有五个部分,第一章是引言部分,主要由研究背景、研究目的、研究的意义和文章的结构四个部分组成。第二章是文献综述,介绍了《三国演义》及其罗译本和文化负载词的定义和分类。第三章介绍功能对等理论。在这章中,首先是细致地探讨了尤金·奈达的功能对等理论,然后论述了功能对等理论对翻译的影响。第四章是从功能对等的角度对罗译本的《三国演义》中文化负载词的翻译策略进行研究探讨。作者首先将《三国演义》中的文化负载词分成五类:生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词,给出具体的例子加以说明,然后分别对其翻译策略进行研究。第五章结论是对全文的总结。