论文部分内容阅读
随着经济全球化的深入发展,国际间交流的日趋频繁,社会对商务英语翻译人才的需求愈发迫切,高职高专商务英语专业呈现蓬勃发展的势头。但在繁荣的表象下,也存在诸多问题:以传统的文学翻译理论指导应用性的商务英语教学;教材中翻译理论和技巧讲解过多,语篇翻译较少;教学内容与工作实践脱节;教学模式陈旧,难以调动学生的积极性等。这严重影响了高职高专商务英语翻译教学的发展。为此,作者尝试从德国功能派翻译理论的视角探讨高职高专翻译教学,以求为上述问题提供有益的参考和建议。
德国功能派翻译理论建立了以目的论为首要法则的翻译标准多元化的体系,提出译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,根据语境因素,选择最佳翻译策略和方法;强调翻译中的忠实不是对形式而是对文本功能而言,破除了语言学字、词、句的局限,突破了传统的直译、意译的二元对立模式,摆脱了以文本为中心的等值论的束缚,体现了更多的灵活性,在实践中有利于发挥译者的主观能动性,对应用英语翻译实践的指导具有针对性。
作者设计了《毕业生职场翻译能力需求调查表》,共14个问题,抽样调查了广东科技学院2010年至2012年三届共100名毕业生,内容涵盖了毕业生的工作岗位、日常工作中主要的翻译内容以及他们对翻译教材和教学模式的反馈等。作者试图通过此次调查,探寻高职高专翻译教学的定位、教材建设和课堂教学等问题。调查表明:广东科技学院的毕业生从事的职业基本上为外贸跟单员、外贸业务员、单证员和涉外导游等基层岗位;工作中的翻译内容以商务信函、产品说明书、单据、广告、合同等应用性材料为主;学生对教材的反馈,主要集中在教材中文学和字、词、旬翻译材料较多,语篇尤其是商务语篇翻译较少;至于翻译教学,普遍认为以教师为中心的教学模式导致课堂沉闷,教学效果不佳。
基于《毕业生职场翻译能力需求调查表》的结果,作者以德国功能派翻译理论为基础,对商务英语翻译教学,提出了下列建议:
目的论认为所有的翻译行为都具有目的性,交际目的的实现是翻译的首要原则;功能加忠诚原则强调译者对翻译委托人、发起人、源语作者和目的语接受者负责,在忠实于原文的基础一L,通过改写、重构等翻译方法传递原文信息。商务英语翻译为应用英语翻译的一种,无论是商务信函,产品说明书还是广告等的翻译,重在跨文化语境下通过商务信息的传递达成交际目的而不是追求与原文形式上的对等。作者由此提出高职高专翻译教学应以功能派翻译理论为指导。
在翻译教材的建设上,作者结合《毕业生职场翻译能力需求调查表》的反馈,指出了目前翻译教材的缺点,并从翻译定义、翻译标准、文本因素和培训目标等方面探讨了功能派翻译理论的优点,提成了高职高专翻译教材的编写应以功能翻译理论为指导、内容为导向、淡化翻译技巧等建议。
在教学模式上,作者指出了目前高职高专翻译教学中占据主导地位的“以教师为中心”的教学模式的种种弊端,如教师是课堂的主宰和中心,学生仅是被动的参与者和接受者,师生间缺乏互动,教学效果差等;提出了“以学生为中心”的教学模式。在此模式下,学生是教学活动的中心和主体;教师是课堂教学的组织者、学生翻译成果的评判者和错误改正的指导者;强调师生互动和学生翻译能力的培养;作者认为“以学生为中心”的教学模式,有助于提高学生发现、分析和解决翻译问题的能力。
教学模式决定课堂教学。“以学生为中心”的教学模式,旨在提高学生独立完成翻译任务的能力,因此本文提出应该依据文本类型来确定相应的教学步骤。作者建议采取课前准备、翻译纲要解释、文本分析、学生翻译、结果评估和错误修改等具体步骤。
作者希望通过对广东科技学院毕业生翻译能力需求的调查和分析以及对功能派翻译理论在高职高专翻译教学中指导作用的探索,为高职高专翻译教学水平的提高提供有益的参考。
德国功能派翻译理论建立了以目的论为首要法则的翻译标准多元化的体系,提出译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,根据语境因素,选择最佳翻译策略和方法;强调翻译中的忠实不是对形式而是对文本功能而言,破除了语言学字、词、句的局限,突破了传统的直译、意译的二元对立模式,摆脱了以文本为中心的等值论的束缚,体现了更多的灵活性,在实践中有利于发挥译者的主观能动性,对应用英语翻译实践的指导具有针对性。
作者设计了《毕业生职场翻译能力需求调查表》,共14个问题,抽样调查了广东科技学院2010年至2012年三届共100名毕业生,内容涵盖了毕业生的工作岗位、日常工作中主要的翻译内容以及他们对翻译教材和教学模式的反馈等。作者试图通过此次调查,探寻高职高专翻译教学的定位、教材建设和课堂教学等问题。调查表明:广东科技学院的毕业生从事的职业基本上为外贸跟单员、外贸业务员、单证员和涉外导游等基层岗位;工作中的翻译内容以商务信函、产品说明书、单据、广告、合同等应用性材料为主;学生对教材的反馈,主要集中在教材中文学和字、词、旬翻译材料较多,语篇尤其是商务语篇翻译较少;至于翻译教学,普遍认为以教师为中心的教学模式导致课堂沉闷,教学效果不佳。
基于《毕业生职场翻译能力需求调查表》的结果,作者以德国功能派翻译理论为基础,对商务英语翻译教学,提出了下列建议:
目的论认为所有的翻译行为都具有目的性,交际目的的实现是翻译的首要原则;功能加忠诚原则强调译者对翻译委托人、发起人、源语作者和目的语接受者负责,在忠实于原文的基础一L,通过改写、重构等翻译方法传递原文信息。商务英语翻译为应用英语翻译的一种,无论是商务信函,产品说明书还是广告等的翻译,重在跨文化语境下通过商务信息的传递达成交际目的而不是追求与原文形式上的对等。作者由此提出高职高专翻译教学应以功能派翻译理论为指导。
在翻译教材的建设上,作者结合《毕业生职场翻译能力需求调查表》的反馈,指出了目前翻译教材的缺点,并从翻译定义、翻译标准、文本因素和培训目标等方面探讨了功能派翻译理论的优点,提成了高职高专翻译教材的编写应以功能翻译理论为指导、内容为导向、淡化翻译技巧等建议。
在教学模式上,作者指出了目前高职高专翻译教学中占据主导地位的“以教师为中心”的教学模式的种种弊端,如教师是课堂的主宰和中心,学生仅是被动的参与者和接受者,师生间缺乏互动,教学效果差等;提出了“以学生为中心”的教学模式。在此模式下,学生是教学活动的中心和主体;教师是课堂教学的组织者、学生翻译成果的评判者和错误改正的指导者;强调师生互动和学生翻译能力的培养;作者认为“以学生为中心”的教学模式,有助于提高学生发现、分析和解决翻译问题的能力。
教学模式决定课堂教学。“以学生为中心”的教学模式,旨在提高学生独立完成翻译任务的能力,因此本文提出应该依据文本类型来确定相应的教学步骤。作者建议采取课前准备、翻译纲要解释、文本分析、学生翻译、结果评估和错误修改等具体步骤。
作者希望通过对广东科技学院毕业生翻译能力需求的调查和分析以及对功能派翻译理论在高职高专翻译教学中指导作用的探索,为高职高专翻译教学水平的提高提供有益的参考。