【摘 要】
:
学习动机在外语学习过程中起着十分重要的作用。只有具备强烈的学习愿望,学生才能在学习过程中逐渐实现学习目标。因此,学习动机不但能促进学生的进步,也是促使学习者不断努力的内在动力。在课堂教学研究中,教师课堂反馈作为课堂互动的重要组成部分受到越来越多的国内外研究者的关注。那么,不同类型的教师课堂反馈对初中生的学习动机具体有什么样的影响呢?本研究主要探讨了以下三个问题:(1)初中学生外语学习的外在动机和内
论文部分内容阅读
学习动机在外语学习过程中起着十分重要的作用。只有具备强烈的学习愿望,学生才能在学习过程中逐渐实现学习目标。因此,学习动机不但能促进学生的进步,也是促使学习者不断努力的内在动力。在课堂教学研究中,教师课堂反馈作为课堂互动的重要组成部分受到越来越多的国内外研究者的关注。那么,不同类型的教师课堂反馈对初中生的学习动机具体有什么样的影响呢?本研究主要探讨了以下三个问题:(1)初中学生外语学习的外在动机和内在动机的状况如何?(2)初中英语教师常用哪些类型的课堂反馈?(3)教师课堂反馈是否对学生的内在动机和外在动机同样有显著影响?在本研究中,笔者选取了陕西省西安市的一所初级中学,对这所中学的四位英语教师以及117位学生进行了问卷调查、课堂观察和访谈。笔者通过对收集数据的整理和分析,得出了以下结论:首先,对中学生的学习动机的调查结果表明学生们在英语学习中的内在动机较强而外在动机较弱。其次,对英语教师课堂反馈现状的研究结果表明初中英语教师在课堂上更频繁地使用积极反馈。最后,结合问卷调查和访谈的结果,从本研究中可以得出教师课堂反馈对初中生的英语学习外在动机影响显著而对初中生的英语学习内在动机没有显著的影响。笔者基于本研究的结果针对初中英语课堂教学提出了建议,旨在帮助教师利用合适的课堂反馈方式激发学生的内在学习动机并帮助学生更好地利用课堂反馈提升自己的英语水平。
其他文献
俄罗斯是全球森林资源最丰富的国家。据联合国粮农组织林业委员会统计,俄罗斯的森林储量位居世界第一,森林采伐量居世界第四位。因此,在木材出口方面,俄罗斯处于绝对优势地位。但是,森林采伐能力不足,森林工业企业加工能力低下,使俄罗斯林业行业整体水平较低,林业和森林工业在国民经济中仍属于待开发行业。因此,俄罗斯政府于2018年出台了《2030年前俄罗斯联邦森林综合体发展战略》,旨在实现林业可持续管理以及森林
列昂尼德·马克西莫维奇·列昂诺夫(1899年-1994年)是俄罗斯生态文学的重要代表作家,其小说始终传递着自然保护的生态意识。在飞速发展的20世纪,人类对自然资源的开发与利用也达到了空前的程度,面对工业化进程所带来的“附属品”——生态危机,长篇小说《俄罗斯森林》便是以人与自然的相互关系为基点,表达了列昂诺夫对俄罗斯森林与俄罗斯命运的担忧。他试图通过塑造人类的生态悲剧,向人类敲响警钟,告诫人类调整发
近年来,随着世界科技的不断发展,机器人这一新兴科技产品发展迅速,其应用范围日趋广泛,正逐渐改变着人们的生产、生活及学习方式。本翻译实践报告的语料是同机器人相关的新闻文本,具体取自俄罗斯权威新闻媒体“俄新社”的技术板块。生态翻译学由我国胡庚申教授于2001年提出,其翻译方法可以归纳为“三维转换”,即译者应从语言维、文化维和交际维三个维度进行选择和转换。“三维转换”翻译方法与科技新闻翻译的要求相吻合,
经济新常态下,制造业企业成本不断攀升,利润获取空间不断压缩,尤其受外部环境的影响,市场竞争不断加剧,制造业企业的生存压力与日俱增。对于专用设备制造企业而言,新形势下成本管理工作越发艰难,加之部分企业存在着成本管理责任意识不强、成本控制体系不健全、成本监督考核评价体系不完善等问题,所以,如何对成本予以有效控制,实现降本增效目标就成为当前专用设备制造企业的一个重点课题。专用设备制造企业降本增效并非易事
随着电竞行业的发展,游戏领域已经在全球范围内形成了庞大的商业圈。在这样的大背景下,中国游戏推广海外是必然的趋势。本地化是指企业为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家、地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程。在游戏本地化过程中,游戏文本翻译又是最为基础的一部分。本报告是笔者对游戏文本进行汉译俄的翻译实践研究报告。根据本地化的特征,以游戏文本的内
本文以日语中指示词的时间表达为考察对象,运用认知语法及认知语义学的理论和方法,研究日语中指示词在古代和现代的隐喻差别。通过对古典日语和现代日语中指示词系列的时间表达进行从指示用法到时间隐喻的认知过程进行认知语义学分析,构建基于认知语法的指示词认知模型,并进行对比分析,探析从古至今日本人如何理解时间、如何认识外部世界。通过以上分析,可得出以下结论:(1)对现代日语指示词认知模型进行改良,选取理想化认
该翻译实践报告所译内容节选自皮耶尔·勒梅特的小说《三天一生》。该小说到目前为止,所存在的汉语译本较少,这也是译者选择翻译该文本的原因之一。所译部分共四章,从该小说的第三章开始,到第六章结束,希望通过译者的翻译,能够让更多的人对该书的作者以及对该书的翻译感兴趣。该小说属于黑色小说的范畴,对话是其主要特征之一。除了对话的翻译外,本翻译实践报告还涉及文化负载词的翻译,以及翻译过程中标点符号的处理问题。法
本实践报告基于作者所做的模拟英汉交传会议撰写而成,材料选自2020年北卡罗来纳州交通峰会上托尼·塞巴的主旨演讲。模拟会议结束后,作者通过分析会议录音以及转写口译产出发现,在交传的听辨、笔记以及产出阶段出现的问题都可能成为最终译语非流利的诱因。在本实践报告中,作者主要关注在实践中出现次数较多的三种非流利现象,包括有声停顿、重复和自我修正。本文在吉尔交替传译精力分配模式的指导下,结合实践中出现的口译失
作为陕西代表作家,路遥将描写居住在陕北土地上的人民作为自己的写作使命。1982年路遥发表中篇小说《人生》,小说一经问世便引起剧烈反响,获得第二届(1981-1982)全国优秀中篇小说奖,改编成同名电影后,获第八届大众电影百花奖最佳故事片奖。《人生》不仅在国内受到了高度的评价,在国际文学界也受到了一定的关注,因而被译为法语、英语、日语、俄语及其他语言。《人生》俄译本出自俄罗斯著名汉学家、文学家弗·伊
《斯通纳》是美国作家约翰·威廉姆斯于1965年出版的一部长篇小说,作者运用了大量的笔墨对身体进行了细致的描写,本论文以身体为切入点,运用身体叙事研究对作品进行了深层次的解读,第一部分对于小说中人物在不同情境中的身体进行了分类,大致梳理出四种情境即文学和身体之间的相互性,身体在政治场域中所扮演的角色,女性身体在男权社会中的生存境遇以及死亡的身体,通过对这四个前置身体环境的分析使个人问题以及社会问题通