【摘 要】
:
随着电竞行业的发展,游戏领域已经在全球范围内形成了庞大的商业圈。在这样的大背景下,中国游戏推广海外是必然的趋势。本地化是指企业为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家、地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程。在游戏本地化过程中,游戏文本翻译又是最为基础的一部分。本报告是笔者对游戏文本进行汉译俄的翻译实践研究报告。根据本地化的特征,以游戏文本的内
论文部分内容阅读
随着电竞行业的发展,游戏领域已经在全球范围内形成了庞大的商业圈。在这样的大背景下,中国游戏推广海外是必然的趋势。本地化是指企业为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家、地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程。在游戏本地化过程中,游戏文本翻译又是最为基础的一部分。本报告是笔者对游戏文本进行汉译俄的翻译实践研究报告。根据本地化的特征,以游戏文本的内容翻译为基础进行翻译实践研究。笔者在2021年第一次接触此类文本,也是首次进行游戏文本汉译俄的翻译,此翻译实践对笔者的笔译实践能力极有帮助。本实践报告在“功能对等”相关翻译理论指导下,运用文献收集法、归纳和演绎、综合分析等方法,采用归化和异化的翻译策略,在具体操作过程中采用直译、意译、增词、减词等翻译技巧和方法,并结合部分翻译案例分析,进行翻译实践研究,旨在对此类游戏文本总结出一些应对的翻译技巧方法、翻译过程中的经验和不足,为国内翻译界对此类游戏汉译俄翻译提供借鉴。
其他文献
海因里希·伯尔是二战之后德国最具国际知名度的作家之一,1972年诺贝尔文学奖获得者。伯尔的小说内容反映了20世纪中后期德国社会的发展现状。他的作品在全方位展现战争的残酷、荒谬、非理性的同时,也对战后德国社会片面追求经济效益、色情浪潮和恐怖活动等问题进行了深刻的抨击与揭露,表现了作家对战后废墟上深陷精神荒原的人们的同情与怜悯。伯尔的作品强调文学与政治结合、美学与道德兼备,具有浓郁的人道主义美学风格。
艾尔莎·莫兰特(Elsa Morante,1912-1985)是意大利著名作家,小说家、诗人和翻译家,也是第一位获得意大利斯特雷加文学奖的女性作家,她以独树一帜的风格创作了不少经典的作品,国内只有其长篇小说《历史》译介到中国。莫兰特一生创作不少作品包括诗歌,短篇小说、戏剧等,她的四部长篇小说,按照时间可划分为:1945年出版的《谎言与占卜》(Menzogna e Sortilegio)、1957年
<正>地方性园本课程是植根于地方性文化、沉浸于地方性环境、传承地方性知识,以园本为建设方式与途径的幼儿园课程,是幼儿置身其中看得见、摸得着的“我们的世界”,所以幼儿最能融入其中,产生共鸣。而牧野文化资源是新乡地区特有的地方文化资源。新乡西北倚太行,东南濒黄河,从平原到丘陵、从滩涂到山地,地形地貌多样,自然资源和历史文化资源丰富,是中华民族古文化发祥地之一,为地方性园本课程建设提供了丰富多样的资源。
公平作为一种社会规范和原则,反映了人们的道义追求和理想。资源分配问题是公平的重要组成部分,当资源分配不公平时,不管是对自身不利还是有利,个体均会表现出消极情绪或反抗行为,以使结果朝着更公平的方向发展,这种心理现象被称为不公平厌恶。不公平厌恶作为儿童公平感的重要体现,与儿童的道德认知和道德行为有关,得到了研究者们的关注。目前,关于儿童不公平厌恶的研究大都以同一质量的物品(如糖果)作为分配资源,公平体
本文主要从互文性理论的角度分析和探讨奥地利现代派作家弗兰茨·卡夫卡短篇小说中动物形象的寓意。鉴于卡夫卡笔下有多部以动物形象为主体的作品,并且各种动物形象当中存在着一定的内在联系,这里选取三篇著名的代表作《变形记》、《一份致某科学院的报告》、《一条狗的研究》作为主要研究对象,举例分析和探讨它们背后的寓意。本文主要在互文性理论的基础上,结合卡夫卡其他动物性小说,详细分析和阐释上述三部作品中的动物背后的
1型糖尿病(type 1 diabetes mellitus,T1DM)是糖尿病的一种分型,目前尚没有较好的治疗手段。传统的胰岛素治疗费用昂贵,并且会严重影响患者的生活质量。新兴的胰岛移植和细胞移植有望治疗1型糖尿病,但因为供体短缺和免疫排斥等问题,在临床上并没有得到广泛应用。大量研究表明,机体的免疫豁免区—睾丸常常被用作移植的受体以此解决免疫排斥这一问题,但是其对异种移植组织或细胞的免疫耐受有限
俄罗斯是全球森林资源最丰富的国家。据联合国粮农组织林业委员会统计,俄罗斯的森林储量位居世界第一,森林采伐量居世界第四位。因此,在木材出口方面,俄罗斯处于绝对优势地位。但是,森林采伐能力不足,森林工业企业加工能力低下,使俄罗斯林业行业整体水平较低,林业和森林工业在国民经济中仍属于待开发行业。因此,俄罗斯政府于2018年出台了《2030年前俄罗斯联邦森林综合体发展战略》,旨在实现林业可持续管理以及森林
列昂尼德·马克西莫维奇·列昂诺夫(1899年-1994年)是俄罗斯生态文学的重要代表作家,其小说始终传递着自然保护的生态意识。在飞速发展的20世纪,人类对自然资源的开发与利用也达到了空前的程度,面对工业化进程所带来的“附属品”——生态危机,长篇小说《俄罗斯森林》便是以人与自然的相互关系为基点,表达了列昂诺夫对俄罗斯森林与俄罗斯命运的担忧。他试图通过塑造人类的生态悲剧,向人类敲响警钟,告诫人类调整发
近年来,随着世界科技的不断发展,机器人这一新兴科技产品发展迅速,其应用范围日趋广泛,正逐渐改变着人们的生产、生活及学习方式。本翻译实践报告的语料是同机器人相关的新闻文本,具体取自俄罗斯权威新闻媒体“俄新社”的技术板块。生态翻译学由我国胡庚申教授于2001年提出,其翻译方法可以归纳为“三维转换”,即译者应从语言维、文化维和交际维三个维度进行选择和转换。“三维转换”翻译方法与科技新闻翻译的要求相吻合,
经济新常态下,制造业企业成本不断攀升,利润获取空间不断压缩,尤其受外部环境的影响,市场竞争不断加剧,制造业企业的生存压力与日俱增。对于专用设备制造企业而言,新形势下成本管理工作越发艰难,加之部分企业存在着成本管理责任意识不强、成本控制体系不健全、成本监督考核评价体系不完善等问题,所以,如何对成本予以有效控制,实现降本增效目标就成为当前专用设备制造企业的一个重点课题。专用设备制造企业降本增效并非易事