论文部分内容阅读
本翻译项目中,笔者选取了《俄罗斯联邦税收法典》第一部分部分章节作为翻译文本。选取该文本作为翻译项目的原因是:从文体上看,本文属于法律文本,具有很强的实用性和专业性,因此通过对该文本的翻译可以进一步提高笔者的翻译实践能力。同时,笔者试图借助相关翻译理论,对法律文本的翻译方法和策略做初步研究和探索,希望有助于今后的翻译实践。本项目的翻译报告一共分为三部分,第一章是翻译过程描述,包括《俄罗斯联邦税收法典》项目背景、项目意义、译前准备阶段、翻译中遇到的困难及解决方法、译后校对与修改;第二章是案例分析,包括研究背景、文本词汇句子特点以及翻译方法;第三章是翻译实践总结,主要包括翻译心得、翻译中获得的经验教训以及尚待解决的问题。