论文部分内容阅读
2010年1月4日,国务院发布《国务院关于推进海南国际旅游岛建设发展的若干意见》,标志着海南国际旅游岛建设步入正轨。根据《海南国际旅游岛建设发展规划纲要(2010—2020)》,海南岛的发展目标定位为:到2020年,旅游服务设施、经营管理和服务水平与国际通行的旅游服务标准全面接轨,海南旅游的国际知名度、美誉度大大提高,旅游产业的规模、质量、效益达到国际先进水平,初步建成世界一流的海岛休闲度假旅游胜地。然而国际性的旅游岛建设必然以国际性的语言环境为基础,因此该地区公示语汉英翻译乃至多国语翻译显得尤为重要。本论文以功能学派目的论为基础,通过实地调查,分析三亚旅游景区公示语翻译现状,并根据存在的问题探讨一些解决的办法。首先,论文简要介绍了研究的理论基础,目的论的产生与发展,目的原则在应用文体翻译中的运用;对文本的分析是翻译的基础,因此本论文接着讨论了景区公示语的概况、功能及语言特点等。本文的主体部分是根据目的论的要求,从作者收集的公示语翻译样本中选取的一定的实例进行分析、研究,指出存在的问题及错误并提出改进建议。最后提出一些翻译原则和具体的操作方法,以期对三亚景区公示语翻译中存在的问题进行优化改进。本论文可以被看作是一篇翻译调查报告,因为作者的出发点是以公示语翻译的实践为主,主旨在于探讨三亚市旅游景区的翻译状况,分析其中存在的问题,最后通过本研究得出对该地区公示语的修改及将来的翻译工作提供参考。通过调查分析发现,尽管存在很多各种不同程度的问题和错误,三亚的公示语翻译总体上还是能满足基本交流需要的,但是其中存在的问题也非常突出,如不及时改进,对旅游岛的长远发展也非常不利。总之,公示语的翻译不是一件简单的工作,它需要译者、政府及社会其他机构的共同合作。翻译工作者在翻译景区公示语时,应该在充分理解公示语原文的前提下把公示语翻译的目的以及读者的期望放在翻译工作的首位。另外希望该论文能够对海南景区公示语翻译的质量及标准化有一定帮助,为海南国际旅游岛建设贡献绵薄之力。