《塞勒姆是我家:纳撒尼尔·霍桑生平》(第八章至第九章)翻译项目报告

被引量 : 0次 | 上传用户:abc16900
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇翻译实践项目报告。翻译实践项目选自《塞勒姆是我家——纳撒尼尔·霍桑生平》(Salem Is My Dwelling Place:A life of Nathaniel Hawthorne)。笔者节选第八章、第九章翻译。第八章主要对霍桑文学作品进行分析,解读他的文学思想;第九章则是介绍了霍桑的妻子和妻子家人的相关经历。本书属于人物传记类型文本,总体上文本语言朴实,用词鲜有冷僻之处,无太多语法结构复杂的长难句。作者结合自己的实践能力,最终选择以英国著名翻译家皮特·纽马克的语义翻译和交际翻译理念来作为此次翻译实践的理论支撑。语义翻译和交际翻译是纽马克基于文本类型提出的概念。语义翻译倾向于直译,但尊重语境,忠实原文本,以作者为中心;交际翻译倾向意译,以读者为中心,侧重翻译效果,注重传递出作品的意义。在翻译过程中,笔者面临了很多问题,比如对词汇理解不透彻,语境不同,词汇有不同意思;专有名词较多,文章中涉及许多人名、地名和作品等专有名词;含有大量霍桑时代的背景知识和文化;频繁引用霍桑作品中片段,如何处理这些小说片段也成为难点之一。结合笔者研究生生涯中学习到的翻译方法,使用增词减词、词性转换、拆分、主被动转换、双重否定等方法处理词汇、长难句,力求让译文达到流畅自然,没有过重的翻译腔,让读者阅读时不会产生浓浓的文化隔阂感。经过此次翻译实践,笔者感慨颇多。翻译路漫漫,笔者自身的翻译能力急需提高,双语功底不够扎实,对背景知识了解也不够充分,翻译方法使用不够熟练,日后还需要努力学习,多接触优秀的译文,提高自己的翻译水平。
其他文献
讨论了通过改变离散混沌系统的李雅普诺夫指数对离散混沌系统进行控制的一种方法。离散混沌系统的李雅普诺夫指数可按需要配置为负值 ,从而使系统收敛到任意的期望点上。仿真
在厦门湖里中心小学校园的醒目位置上,书写着一行夺目耀眼的大字:“让每一位学生成为最好的自己”。这是学校的办学理念,也是学校的奋斗目标,它体现了学校的人文关怀,也昭示着学校
2005-2016年我国天然气消费保持高速增长,天然气主要用作工业燃料、城市燃气、发电和化工。我国天然气化工发展晚于国外,主要靠引进技术,目前天然气能够生产合成氨、甲醇、液体燃料等多种产品。间接转化是天然气化工的主要途径,间接转化是天然气先转化为合成气,合成气再转化为其他化工产品的过程。间接转化的主要产品可以分为三类:氢气及合成氨、甲醇及其衍生物、费托合成产品。本文选取制氢气、烯烃(天然气经甲醇制
随着开采的不断向下进行,上部充填体是否能满足下部开采的需要是矿山所面临的重要课题。结合龙首矿的实际情况,利用三维数值模拟的方法对龙首矿下向六角形大断面进路不同充填
介绍图像识别系统和图像预处理技术,对图像预处理技术在图像识别系统中的应用进行实例分析,并应用MATLAB进行关键代码编程.
刑法学犯罪概念研究必须正视而不是回避客观存在的犯罪本质特征 ,犯罪本质特征是社会危害性的基本观点应当得到坚持 ,但犯罪本质特征不是单一的社会危害性 ,而是以社会危害性
我国刑法中规定的教唆犯是广义教唆犯 ,它具有两种表现方式 ,即狭义教唆犯和以教唆的行为方式实施的间接正犯。狭义教唆犯是人们现在通常所说的教唆犯 ,它只具有从属性 ;以教
本文是一篇英译中翻译实践报告。笔者选取美国编辑、作家埃德温·哈维兰·米勒(Edwin Haviland Miller)的人物传记《塞勒姆是我家:纳撒尼尔·霍桑生平》(Salem Is My Dwelling Place:A Life of Nathaniel Hawthorne)第七章和第八章的一部分作为翻译项目原文。这本传记记录详实,行文严谨,作者借用大量原版资料(霍桑的笔记、随笔、日记、书信等
公司法第16条是争议较多的条款之一。理论和实务中围绕违反第16条提供的公司担保或投资的效力展开讨论,虽然观点不尽相同,但大多围绕第16条是否为强制性规定来论证各自的观点
企业价值的增加从根本上取决于企业的投资决策和投资效率,对投资效率进行综合评价将有利于管理者做出正确的投资决策。本文将DEA方法运用到企业的投资效率评价中,在此基础上