论文部分内容阅读
20世纪80年代以来,中国翻译批评进入了一个新的蓬勃发展时期。可能是由于这一时期对于研究者来说缺乏足够的时间距离,至今还没有一部系统、全面的学术著作来系统考察这一时期中国翻译批评的发展脉络、描绘发展全景、预测其未来发展趋势。范式,作为一个重新认知科学史的分析性概念,是库恩(Thomas Sammual Kuhn)在研究科技革命发展史时于1962年抽象出的一个“术语”。凭借这一概念,可透过科学成果的外表万象,认识到其内部的规律。这正是不同学科的研究者在研究自身学科发展或理论发展时所特别借鉴的。近年来,这一概念已经由自然科学领域引入了人文社会科学领域,引入了翻译研究领域。本论文以“范式”视域为切入点,通过对1981-2015年间发表于国内的批评专著、博士论文以及刊登在国内15种外语类重要期刊,即《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、《语言与翻译》、《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》、《外语与外语教学》、《外语界》、《外语学刊》、《外语教学》、《解放军外国语学院学报》、《外语研究》、《中国俄语教学》、《四川外语学院学报》上的论文进行统计分析,系统考察这一时期中国翻译批评的发展脉络、发展全景,并基于人文学科建立及发展的规律,结合中国新时期翻译批评研究所取得的成果和存在的问题,预测中国翻译批评的未来发展趋势。本文认为,一、翻译批评是翻译研究的重要组成部分。就批评对象来讲,译本批评是重中之重。就批评性质而言,主要是艺术批评。就批评范式而言,综观中西翻译批评活动及其文献,可以划分为四种基本范式:传统语文学批评、与传统语文学批评一脉相承的文艺学批评以及语言学批评、文化批评。二、20世纪80年代以前,中国翻译批评整体上处于传统语文学批评时期。20世纪80年代以来,随着西方译论的引进以及翻译研究语言学转向和文化转向的影响,中国译评者们先后将语言学范式、文化范式引入翻译批评。这两种新的范式与传统语文学范式,以及正朝着系统化、理论化方向发展的与传统语文学批评一脉相承的文艺学范式一起,构成了中国新时期翻译批评范式多元共生的发展图景。为了叙述上的便利且鉴于两者的传承关系,本文将传统语文学批评与文艺学批评合为文艺学批评进行讨论。三、翻译批评范式的多元共生将会是一种常态。一方面,任何一个批评范式都不可能全面反映翻译活动的各个侧面或层次的特征。而且,将某一批评范式定为一尊,一则有违翻译研究的人文学科性质,二则导致翻译实践的畸形发展。另一方面,整体上可将翻译批评的文艺学范式、语言学范式和文化范式看作一个多维构架,认真研究它们彼此之间相互作用的机制、方式与规律,研究其相互作用对于翻译个体(或群体)的正面和负面影响,从而指导翻译实践,预测翻译研究的发展趋势。四、随着批评视域的不断扩大,客观科学批评观念的树立,新的批评范式定会突现。一方面,新的批评范式可能是对现有某个批评范式的进一步系统化、可操作化。比如,系统检讨翻译批评的近邻—文学批评,合理借鉴中外文学批评研究成果,进一步提高文艺学范式的系统性和可操作性。另一方面,新的批评范式可能是对现有多个批评范式的扬长补短。比如,当前的文艺学范式更多建立在国学基础上,可看作国学范式;语言学范式和文化范式则具有更多西学背景,应该算作西学范式。鉴于三者自身的优势和不足,在坚持翻译批评范式多元共生的同时;可以考虑构建一个集三者之优势的中西结合的范式。