论文部分内容阅读
委婉语(euphemism)一词源于希腊语,字面意思可以理解为“用好听的言语或令人愉快的方式来说话”。它既是一种较为普遍的语言和言语现象,更是一种文化现象。委婉语起源于人类文明早期的“语言灵物崇拜”(Word Fetishism),所以它的使用由来已久。目前委婉语正广泛应用于社会生活的各个方面,承担着避讳,礼貌,掩饰,褒扬等社会功能,是言语交际中协调人际关系和社会关系的“润滑剂”。它能掩盖生活中一些令人不快,尴尬或恐怖的现实,从而创造一种和谐的交际氛围,保障交际顺利有效的进行。英汉两种语言中都存在着大量的委婉语。委婉语作为一种社会语言现象很早就引起了国内外研究者的广泛关注。研究方面主要集中在修辞学,语义学,语用学,词典编纂等领域,而且大多着眼于某一特定语言。对于委婉语文化层面的研究也大多是简要提及,系统的文化根源的对比研究相对较少。本文旨在前人研究相关理论的基础上,对英汉委婉语的文化内涵进行比较研究。本文共分五章。第一章是绪论部分,旨在阐明本文的研究背景,意义和篇章结构。第二章主要包括委婉语的定义,分类,社会功能等基本知识及其与语言、文化的关系,并介绍了相关礼貌理论:Grice的合作原则,Leech的礼貌原则及Levinson的面子理论。委婉语在使用过程中会违背合作原则的某些准则,从而遵循礼貌原则,保全了交际双方的面子。第三章是本文的核心部分。通过比较文化内涵,可以发现英汉委婉语有着相同的文化起源即禁忌语,并且随着各自社会文化的发展,二者的使用动机都更趋向于表达礼貌的需求。此外,共同的趋美及自我保护心理也是英汉委婉语使用的心理根源。英汉委婉语的文化差异主要是从传统文化根源和社会文化取向方面加以论述。第四章阐述了委婉语的发展是一个动态过程并论述了其遵循的潜在规则,发展趋势及英汉委婉语使用的趋同性。第五章对全文做出总结,并指出此项对比研究在跨文化交际及外语学习与教学中的意义及启示。语言是文化的载体,英汉委婉语是社会文化的一面镜子,带有各自文化的鲜明特征。本文对英汉委婉语文化内涵方面的对比研究有助于我们加深对中英两种文化根基异同的理解,从而恰当地解读和使用委婉语,实现和谐有效地跨文化交际。此外,文化内涵的对比研究还对外语学习与教学,翻译等很多方面有较大实用价值和现实指导意义。