论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。翻译文本源于宇佐美繁、石井启雄、河香一成共同编著的《日本工业化社会下的农地问题》一书,该书从各方面详细分析了日本在实现工业化过程中所产生的各种农地问题及其原因,笔者节选此书的第四章进行翻译。在本次翻译中,笔者主要以目的论为理论支撑,在遵循"目的法则"、"连贯法则"、"忠实法则"的同时,结合各种翻译技巧完成此次翻译。本文共分为四部分。第一部分为引言,主要介绍了本文的选题背景和意义以及引入目的论的主要原因,强调了目的论对于提高翻译质量的重要性,同时阐明了本次翻译实践的特点和难点。第二部分为研究问题回顾,简明扼要地阐释了翻译目的论及其"三原则"的含义,并系统地概括了国内对目的论理论研究和应用性研究以及国内外对农业科技日语翻译问题的研究,为笔者撰写该翻译报告提供了重要启示。第三部分为案例分析,从专业术语的翻译、被动句的翻译、长难句的翻译和标点符号的处理这四个方面着手,以目的论"三原则"为指导,借助直译、意译、增译、减译和分译等各种翻译方法和技巧,对翻译文本中的具体案例进行具体分析。第四部分则为全文的结语部分,笔者总结了在翻译该农业科技文章过程中应注意的几点问题,以便为今后翻译类似文章提供借鉴和指引。