论文部分内容阅读
本文试图从信息论视角来探讨翻译中的信息损耗和过载现象,旨在挖掘现象背后的原因及其本质。翻译作为一种跨文化跨语言的传播信息的活动,从本质上看,翻译的过程也是信息传递的过程,因此信息传播的相关理论和模式可以用于指导翻译研究。
本文分四章:第一章介绍了信息论的研究范围,理论发展以及信道容量、传输负载、噪音、冗余、信息的离散性等信息论中的重要概念。
第二章主要论述信息论之于翻译研究的合理性,通过回顾学者关于信息论研究翻译的相关论述,说明翻译中信息损耗和过载现象研究的必要性。此外,笔者试图构建信息论指导下的翻译过程,分析作者、译者、读者三者互动的关系,并把信息论的重要概念应用于翻译研究。
第三章探讨的是翻译中信息损耗的现象。文章从信息论角度分析损耗出现的原因,结合例证,根据译者有意或无意损耗及损耗信息的类型,对损耗归类,阐述信息损耗的具体结果,并提出译者的补偿措施。
第四章讨论的是翻译中信息过载的现象。文章从信息论角度分析信息过载的原因,结合案例,归纳信息过载的类型,说明信息过载可能会造成的后果,提出为避免译文信息过载译者应采取的措施。
通过对翻译中信息损耗和过载现象的描述、原因分析、情况分类、效果对比及对策讨论,本文认为,信息论可以用于解释翻译中的信息损耗和过载的现象,为翻译研究提供了一个不同的视角。目前对于翻译中出现的信息损耗和过载现象的讨论甚少,作为信息论视角下对此现象的初步探索,本文难免存在不足之处,但对于运用信息论更进一步的研究翻译具有一定的积极意义。