论文部分内容阅读
本论文的主要目的是探讨两个问题:1)改善英译汉的音译方式和方法论是否必要?2)怎样从实践与理论两方面进行改善?
对于以上第一个问题,论文从“音译”的历史、现状,以及现有译名的许多缺陷进行了详细的分析。比如,现有音译的异体问题、效能和偏差等。这些论述仔细而系统地提出了改善英文姓氏汉译的必要。
关于第二个问题,笔者试图通过汉语共同语的标准语音,和一系列的语音准则和原则,确定英文姓氏汉译的固定译用字。论文也指出汉语的声调对英文汉译效能的影响。同时提出怎样正确运用汉语声调模仿英文重音和语调的特点。
论文的核心是“新方案英文姓氏新译名表”。这个英文姓氏新译名表包括笔者提倡使用502个最常用英文姓氏的新汉译。本论文把‘英文姓氏’的定义限定在不列颠民族(威尔士、苏格兰、英格兰和爱尔兰)姓氏的范围内。按照论文的观点和内容,英文姓氏的汉译完全可以更科学、有效和完善。奠定这种新的音译系统,论文的附录也是一个参考工具提供给翻译工作者。比如,“新方案音译字字表”、“音译字与若干英文音节对等表”、“对等音素表”等。