论文部分内容阅读
高低语境理论下的汉译英文化负载表达口译策略研究——以2012-2019年博鳌亚洲论坛中方主旨演讲为例
【出 处】
:
上海外国语大学
【发表日期】
:
2020年1期
其他文献
近三十年来,基于语料库的译者风格研究发展迅速,在国内外的语料库翻译学领域内已经取得了累累硕果。不过,在研究内容和方法方面仍有些问题有待进一步探讨,为基于语料库的译者风格研究日后形成较为完善的研究范式提供启示。本研究基于自建英汉平行语料库,采用量性结合的方法,对比分析两个中国译者在译本中呈现的语言特征和非语言特征,总结归纳出整体风格,并分析影响风格形成的主客观因素。本研究中自建的平行语料库收录了阿富
学位
本文认为,美国主要是从安全性的角度出发选择与印度建立战略性合作伙伴关系,而核问题是印度最迫切、最核心的利益关切,所以选择通过与印度达成《民用核协议》的方式来实现自己的目标。本文首先通过对历史的梳理,明确在历史上美国与印度的核合作最主要就是安全利益的需求,导致美国在不同阶段对印度的核问题进行不同程度的妥协。到小布什政府时期,美国由于国家安全环境发生了变化,主要受到中国崛起的安全性威胁,需要调整新的政
学位
在跨文化交流愈发重要的当下,越来越多的学者开始从文化角度思考翻译问题。而电影作为一种视听产品,由于其娱乐性和信息性,逐渐成为普通人了解异国文化知识的主要途径之一。本文就试图以文化元素的翻译为切入点,探讨华语电影的字幕翻译问题。鉴于目前国内相关研究仍然较少,并且已有研究多是基于电影的英译版进行,因此我们希望通过梳理中国电影的法语字幕翻译中文化项的处理策略和依据,以填补相关领域的研究空缺。为此,本文选
学位
本文以经营者集中法律制度为脉络,以中国经营者集中法律制度存在的问题为出发点,进行中日经营者集中法律制度的比较研究,共有四章内容。第一章论述经营者集中的基础法律问题,通过分析中日经营者集中相关法律法规中对于经营者集中的定义可知,相比我国没有具体明确经营者集中定义,日本对经营者集中的定义更加全面且细致。日本在法律上明确规定了经营者集中的类型,以是否对“在一定交易领域内实质性限制竞争”这一法律要件进行规
学位
二十一世纪是互联网的世纪,信息化时代人们生产方式和生活方式发生巨大变革,语言是这一变革的重要组成部分。在网络语言中,游戏英语拥有一个基数庞大、构成复杂的活跃的使用者社群,它既体现了作为通用语的英语的共同特征,也有其区别性特征,且受到互联网技术和全球化的深刻影响。通过研究作为游戏内通用语的英语,本论文试图厘清这一新兴的语言现象,为语言学本体研究作出贡献,检验经典理论的效力,并探讨已有的理论是否在解释
学位