论文部分内容阅读
20世纪以前,我国的翻译历史上,出现过三次翻译高潮。分别为东汉至宋代的佛经翻译、明末清初由传教士主导的西学翻译和鸦片战争以来至“五四”时期的西方思想和文学翻译。晚清时期作为外来文化进入我国的高潮时期之一,从科技到人文,给我国带来了深刻的影响和巨大的冲击。在这一时间段内,由于政治和社会多方面的原因,我国旅日人数增多,很多有识之士充分认识到日本在中西方文化交流中的重要地位,通过日本,将很多西方的科技技术、教育知识传入中国国内。尤其是甲午中日战争之后,梁启超等社会改良派开始学习日本政治制度、介绍日本文化,甚至有意识地效仿日本明治维新的举措,努力寻求治国良策。随着效日之风潮渐盛,日文书籍的翻译应运而生,大批被翻译的日文书籍流入我国,早期翻译的日文书籍虽以科技、教育、法律制度等内容为主,但伴随着戊戌变法的失败,以开启民智为目的的政治小说开始登上了历史的舞台,紧随其后发展的科学小说、侦探小说、教育小说,军事小说等等在小说界掀起了小说翻译的高潮。日文小说的翻译为我国晚清时期和未来“五四”时期文学的发展,带来了极大的影响。不但把“小说”与“社会改良”联系在一起,提出“小说界革命”,把小说的学术地位提高到前所未有的政治高度,成为了“小说界革命”的先导,更为重要的是为后续时期新文学的发展奠定了基础。据现有资料考证,从1895年到1911年就有百部日文小说被翻译成中文,传入我国。历来学者的研究领域都放在了泰西之学的引进和翻译,而对于日本小说的专门汉译研究相对尚少,因此,本文将日本小说的汉译研究作为研究的方向,整理这一时期的汉译日文小说目录,深入分析比对中日版本间的差异。本文的第一章将介绍晚清时期日文小说掀起汉译高潮的原因以及晚晴时期日文作品翻译作家群体,结合具体作家和作品做出分析和总结。第二章从小说的译介类型和译介方法出发,通过详细的中文和日文小说作品的文本对比,分析晚清这一时期日文小说的翻译特点,介绍这一时期所翻译的重要的日本作家作品。第三章主要分析阐述晚清汉译日文小说对我国文学,尤其是小说文体带来的历史影响和社会作用。