论文部分内容阅读
随着中西方交流的进一步深入,西方国家对于中国文化了解的需要也日益迫切。然而,目前西方国家对中国文学作品的接触还局限在为数不多的一些中国古典作品,如红楼梦,西游记等名著,对现代文学作品的接触非常有限。而不同语言文化国家交流的主要媒介是翻译,因此,造成这种局面的主要原因在于对文学作品的翻译数量和质量上的不足。自《狼图腾》问世以来,在国内外引起了巨大的反响,它被译为30种语言,在100多个国家和地区发行。作为一部成功的向西方国家展现中国文化、历史内涵的作品,《狼图腾》的翻译研究,对于中国文化的广泛传播有着重要的理论和现实意义。模因论作为一个相对较新的理论,对于文化因素的翻译策略---归化和异化有一定的解释力。本研究以模因论为理论框架,结合描述性研究和个案分析的定性研究方法,从模因传播的视角来分析《狼图腾》英译本的翻译策略,并进一步探讨了影响归化、异化翻译策略选取的因素,试图总结《狼图腾》英译本在世界范围内取得成功的经验,为中国现代文学作品的翻译提供借鉴。研究发现,由于文学作品的主要目的是娱乐读者,文学作品的翻译首先应确保读者对译本的完全理解。归化翻译是强调读者接受能力的翻译策略。因此,在《狼图腾》的英译中,为确保读者对源语核心模因的成功解码,译者主要采取归化的翻译策略,即用译入语中与源语模因类似的模因来替换源语模因;异化翻译试图以向目标读者再现作品原文。作为一部蕴含丰富的中国文化的文学作品,《狼图腾》的翻译可以被看做中国文化模因向西方国家传播的过程。因此,为了使读者更多的接触到更多的中国文化模因,促进跨文化交流,对中国特有的模因或当对源语模因的异化翻译影响到目标读者对源语核心模因的解码时,译者多采取异化的翻译策略,从而成功的向目标读者介绍了中国文化模因,丰富了译入语文化;对典故的翻译,译者采取了归化翻译与异化翻译相结合的翻译策略,从而既确保了源语核心模因的成功传播,又成功的使目标读者受到源语模因的感染。因此,归化翻译和异化翻译并不是相对立的翻译策略,在文学作品的翻译中,归化翻译和异化翻译是相辅相成的。归化翻译和异化翻译在文化模因的传播过程中发挥着重要的作用。但是,译者对于归化、异化策略的选择并不是随机的,影响译者对于归化、异化策略选择的因素有很多,如模因类型、文化差异、译者的主体性、翻译目的及目标读者对源语文化的接受能力等。作为翻译活动的主体,译者既是源语模因的宿主又是源语模因传播的编码者,因此译者的主体性是影响翻译策略选择的最主要因素。本研究从模因论的角度阐释了文化因素的翻译策略---归化和异化,证明了模因论对于文学作品的翻译具有很强的解释力,对中国文学作品的翻译有一定的指导意义;此外,本研究丰富了模因论应用于翻译实践的研究,为解决文学翻译过程中的问题提供了新的视角。