论中国古典诗歌主语省略的英译策略

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq853001313
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
主语省略是汉语古典诗歌(格律诗)意合衔接下的常见句法现象,包括主语名词省略和主语人称代词(主格和属格)的省略。主语省略一方面是汉语诗歌语言(文言文)的精练,意合,高弹性的特色下的产物,另一方面它又直接促成了汉语诗歌的诗意(含蓄,模糊,直觉,意象和意境之美)。 遗憾的是中外大多数学者在翻译中诗时,出于尊重英语表达习惯的需要,不约而同地采用归化译法,将意合转为形合,将省略的主语补出,并添上若干逻辑衔接成分。这不但大大降低了中诗的诗意, 将诗歌变成了散文, 且是与汉语诗歌翻译的最高境界 —— 神似, 即风格,意境上的忠实与对等相违背。诗歌欣赏是读者思维与感情高度参与的审美活动, 中诗英译也应考虑诗歌外在形式(包括建行与句法)中不可移植的诗意信息。对其载体 —— 中文句法的高度偏离,会使诗歌既不忠实,也不传神。 本文从马藤和纽马克的翻译模型出发,找到了input variance和 output variance, 也即 Semantic Translation 与 Communicative Translation 中重叠的部分,即既能为外语读者所熟悉,又能体现原诗风格意境的结点:主语省略,融合了西洋翻译实验中“脱体句法”的合理成分,建立了诗歌翻译和主语省略关系的新模型, 提出了中文诗歌部分异化的策略 (与荷尔马斯诗歌翻译策略之三吻合) 本文首先从主语省略的定义及功能入手,分别阐述了其与文言文的语言特征,诗歌句法的特征及与翻译标准之间的内在联系,及其与诗歌美学众特征之间的紧密联系。本文作者援引了中外译者在中诗英译中处理形式和句法的种种策略,接着通过对比分析,归纳和例证,列举了中诗英译中主语必须省略的种种案例,提出了直接省略和间接省略的概念及具体的翻译策略,并证实了直接省略策略的可行性和实用性。本文作者认为,主语省略的翻译策略,是既忠实于原文和作者,又忠实于读者的意义翻译与功能翻译的最佳结合。
其他文献
通过对1200份病历进行护理记录缺陷分析,检查评价缺陷发生的因素,提出改进记录书写的管理方法,以实现持续提高护理记录书写质量。
本文简要分析了初中英语口语教学的现状:教师思想不够重视、教学方法指导不够;学生学习兴趣缺乏、口语练习严重不足;口语基础不牢,语音、语调把握不准等。结合自身的教学实践
脑梗死又称缺血性脑卒中,是指因脑部血液循环障碍,缺血、缺氧所致的局限性脑组织的缺血性坏死或软化。临床以猝然昏扑、不省人事、半身不遂、口眼歪斜、语言不利为主要表现,脑梗
报纸
听力是听说读写译中最重要的一项技能,近年来正在受到越来越多地重视,但是大学生经常抱怨它是最难的一项。此前国内外的研究者对听力教学进行了大量研究,从认知学,认知心理学
加强自主创新,是推动广州发展模式转型的中心环节和关键所在,是广州建设现代化大都市实践中一个值得重点研究的课题。为了学习和借鉴兄弟城市的做法和经验,2007年4月中旬,中共广
文章以菊花、芦荟和蜂蜜3种原料进行复配,通过单因素试验和正交试验,采用感官检验评价的方式,研究了它们不同的添加量对菊花芦荟蜂蜜复合饮料的影响,从而确定最优的工艺配方
近年来,语言学研究的重点逐渐从句子层面向语篇层面转移,英汉语篇层面上的对比研究也得到相当的发展。根据韩礼德的衔接理论,词汇手段是构建篇章衔接的重要途径之上一。语篇中的
阅读在外语教学中占据着十分重要的位置。自古德曼提出自上而下的阅读模式以后,阅读研究的中心已由“阅读结果”转向“阅读过程”,因而深入研究学生的阅读策略也就显得越来越
目的:了解广东医学院学生宿舍室内空气细菌总数是否达标,提高学生对细菌认识的水平,改善学生的不良生活习惯,提高学生宿舍的空气质量。方法:采用自然沉降法。用9cm^2的培养皿在宿
日前,国家能源局公布了《2017年上半年风电并网运行情况》,该报告显示,今年上半年,我国风电继续保持稳步增长的势头,全国风电新增并网容量601万千瓦,截至6月底,累计并网容量达到1.54