论文部分内容阅读
自汉籍传入日本之后,日本人发明了一种名为汉文训读的技法。此后千余年,日本人一直使用此种技法阅读、翻译汉文(即古代汉语),甚至亲自写作汉文。如今在日本,训读法依然使用于汉文教育及汉文翻译之中。有关训读的研究,学界已经做了很多,其中也有从翻译学角度进行的研究。本文亦准备从翻译学角度考察训读,所以在第一章中,先对翻译学角度的先行研究做了一些探讨。根据考察,以往翻译学角度的训读研究,对于当今日本的汉文翻译现状的了解尚且不够。本文为了补上这一内容,决定对日本的汉文翻译状况及其中训读所处的位置进行一番描写。第二章中,作为与汉文翻译的对比,首先探讨了一般外语翻译的状况。其次以《孟子》为例,调查了现代日本出版的翻译书。结果显示,以训读为中心多种多样的翻译方式已被采用于汉文翻译之中。从翻译方式的多样性中,我们可以看到处于训读与翻译的夹缝之中,日本译者的苦心摸索;也可以看到训读作为日本的传统,已经深深地扎根于日本人的心理之中。第三章中,接上章的讨论,在此探讨了传统之中训读所处的位置。首先,从江户后期遍及全日本的汉文学习入门课程“素读”中,我们可以发现训读作为汉文“读法”的一面。其次,通过分析著名的荻生徂徕训读批判以及宇野明霞饱受攻击的独特训读法,可以看到训读已经成为了日本独特的汉文学习法的基石。第四章中,承上训读作为学习法基石之说,在此试着挑战了训读学习法与普通学习法争论的焦点问题之一,即用训读读汉文是否能实现准确的理解。笔者通过大量的对比工作,初步认为,如果知识储备足够丰富,用训读读书依然是能接近准确理解的,但是需要在字训的使用上格外小心。不囿于字训,得“不即不离之妙”于字训之外,正是用训读读解的关键之处。