《红楼梦》诗歌歌赋翻译中的杂合现象探析

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a398215555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
后殖民主义兴起于20世纪70年代末期,在世纪之交的学术研究中受到广泛关注,并迅速成为当今最有影响力的文学和文化批评流派之一。后殖民主义的杰出代表之一霍米·巴巴提出了“杂合”理论,旨在解构帝国主义的殖民主义传统经典,抵制欧美文化霸权主义,消解西方中心论,消除二元对立,重建底层民众和弱势文化的主体性并帮助他们找回自己的身份。   《红楼梦》是世界文学阆苑里的一朵仙葩。作者用他的亲身经历和神来之笔,呈现给读者一幅封建社会由盛转衰的,生动而真实的历史画卷。《红楼梦》内容丰富,涵盖了建筑艺术、饮食、医药、养生、习俗、礼仪、诗词曲赋、人生百态等各个方面,是研究中国古代文学和文化的一部百科全书。红楼梦诗词的翻译既是《红楼梦》这部小说翻译的重要内容,也是中国古典诗歌翻译的一个重要组成部分。学界普遍认为,杨宪益夫妇的译本采取了异化策略,而霍克斯和约翰·闵福德的译本采用了归化策略。而杂合理论认为,没有绝对归化或异化的翻译,任何译本都是杂合的,其区别在于杂合程度的不同。本文从杂合理论出发,通过对杨译本和霍译本进行对比分析,来探讨《红楼梦》诗词歌赋翻译中的杂合现象。   本论文指出,杨译本和霍译本都是杂合文本,二者的区别在于杂合程度的不同,一般来说,杨译本的杂合程度要高于霍译本。然而并非杂合程度越高,译文越好,好的译文应该保持适当的杂合度。好的译文既要尽量传递原文语言文化信息,又要注意目标语读者的接受。论文还指出,从后殖民主义翻译研究的角度而言,杨译本优于霍译本。总体而言,两译本各有千秋,都是成功的译本,它们在中西文化交流中都起到了桥梁的作用,两译本的译者也都为中西文化交流做出了杰出的贡献。
其他文献
最近根据微软,索尼和任天堂的财报数据,GeekWire统计总结了主机大战各方2014年度的主机销售数据。全球范围内, PlayStation(统计包括PS4/PS3/PS2,下同)主机的年度销售量达到1880万
期刊
网络游戏对于不少玩家来说就是第二人生,尤其是陪伴我们多年的大型网游《魔兽世界》(WOW),绝对不只是游戏这么简单。为了让游戏更贴近生活,WOW 决定加入特别的自拍道具,玩家在游戏
期刊
最早由Mojang AB举办的一年一度的《我的世界Minecraft》玩家爱好者聚会Minecon,去年由于关注度过低遭到取消,而在被微软以25亿美元资金收购后的Mojang工作室承诺,今年一定会如
期刊
人类对语言的兴趣始终没有停止过,对语言的认识也因之处于持续不断的发展当中。但只有到了二十世纪,在以罗素、维特根斯坦等为主要代表的哲学家们的推动下,人类才开始从自然科学
本文通过对荣华二采区10
期刊
针对对抗无线信道多径衰落的正交频分复用(orthogonal frequency division multiplexing,OFDM)系统,本文提出了一种联合时域和频域的信道估计方法。本方法联合前导序列和较少
随着机器人技术的迅猛发展,可穿戴机器人作为一种可将人类智力与机械系统有机结合的智能设备,成为机器人领域新的研究热点。可穿戴机器人涉及机械、电子、生物等多学科领域知
湖北省大悟县针对农村困难党员较多的实际问题,采取“党费补助一点、财政支持一点、党员捐献一点、社会募集一点”的办法, 筹资26万元建立困难党员帮扶基金。通过困难党员个
还记得小时候经常玩的轨道遥控车么,在3D打印盛行的现在,造价高昂的轨道及遥控赛车也能够被3D 打印出来,而且能够随心定制你喜欢的车型。一个意大利团 队正在Indiegogo 上开展其
期刊
文章设计了可应用于地震烈度监测的高精度采集系统,该系统以24位高精度模数转换器ADS1278为核心,由前端调理电路和数字采集电路组成。仿真和实际测试结果表明,该系统方案可行,能够有效采集微变信号,并应用于地震烈度监测领域。