论文部分内容阅读
作为一种普遍的语言现象,委婉语历来在各种语言得到广泛的使用。委婉语的形成受到其所在语言的语言结构和规则的影响,也深受所在文化的影响。一种文化中使用的委婉语在使用动机、构成方式以及文化内涵等方面都会与另一种文化中使用的委婉语有所差异。此外,交际中的情境因素也会影响委婉语的使用。在翻译过程中,由于语言和文化的差异,译者在委婉语的理解和表达上会碰上各种各样的困难。本文试图在顺应论理论指导下找到一种行之有效的指导委婉语翻译的原则,这种原则应能够帮助译者解决由语言、文化差异,以及情境语境因素造成的翻译上的困难,使译者成功地将原文委婉语中的主要信息传递给译文读者。本文第一部分为概述,第二部分简单介绍了委婉语的基本知识,第三部分阐述了维索尔伦顺应论的要点并通过讨论翻译语境得出委婉语翻译的原则。第四部分以四个译者对《红楼梦》中委婉语的翻译为出发点,利用顺应论基于语用学综观论翻译原则的来分析委婉语翻译过程及译者采取的翻译策略。本文在第三部分简单介绍了顺应论的基本观点。维索尔伦认为语言的使用是一个受语言内部结构因素或语言使用的外部因素的影响,有意或无意地做出连续选择的过程。顺应性是语言的特性,它使人们能够实现交际的需要。顺应论从以下四个方面描述和解释语言的使用,即语境关系顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。委婉语翻译方法的选择是一种在特殊交际语境下的特殊形式的语言选择。译者在选择一种合适的委婉语翻译方法时,会有意识或无意识地受到翻译语境中的各种因素的影响或制约。这些影响或制约也就是译者顺应翻译语境的表现。任何影响翻译方法选择的其它因素都可以包括在翻译语境中。在第四部分,本文作者用大量的翻译实例来说明译者翻译方法的选择和翻译语境之间的相互关系。在每一种所列举的翻译语境中,不同的因素相互影响,相互作用。虽然有些因素的作用比较明显,但另外一些因素也不能忽略。译者的选择是顺应多种因素而不是某种单独因素的结果。在翻译委婉语时,译者应当根据语境因素来选择恰当的翻译方法。这些因素可以分成两类:客观因素和主观因素。客观因素有助于防止译者做出任意的、不恰当的选择。主观因素是与译者的心理世界(例如:翻译目的、个人爱好、文化禀性等)和能力相关的一些因素。语境是多样的,具有动态性。因此,译者的选择也应当是动态的。译者没有必要遵循一条静止、僵化的翻译原则。指导委婉语翻译的总原则是:译者充分发挥主观能动性,提高顺应的意识程度,根据翻译任务的要求,尽可能多地激活并兼顾不同因素,并且在顺应翻译语境时保持一种动态平衡。只有充分发挥译者的主体作用,译者才能在最大程度上考虑到各种因素的影响,才能选择出理想的翻译方法。