论文部分内容阅读
本文旨在从翻译研究学派的描写翻译学这~分支入手,通过描写翻译学的研究方法来对陶潜诗歌英译的不同时期的三个版本进行比较研究。同时比较了描写翻译学的研究方法和中国传统翻译标准的差异。 所选的三个版本分别是亚瑟韦雷于1918年的译本,许渊冲1992年的译本,汪榕培1999年的译本。这三个译本基本体现了翻译研究的历时性和共时性。基于图里所提出的三种规范,本文在对三个版本进行描述性研究时判断译本究竟是倾向于充分性还是可接受性,即是面向源文化还是目标文化。同时分析隐藏在规范背后影响译本形成和发展的几种可能的社会文化因素。