【摘 要】
:
国际化是当前一大趋势,国家之间不仅仅注重贸易往来,更是越来越重视文化之间的交流。而文学作为一个国家的文化体现,比之前更受关注。本翻译实践报告以Such is Life为研究对
论文部分内容阅读
国际化是当前一大趋势,国家之间不仅仅注重贸易往来,更是越来越重视文化之间的交流。而文学作为一个国家的文化体现,比之前更受关注。本翻译实践报告以Such is Life为研究对象,因为译文读者最终是中国人,所以译者需要立足中国语言特点对这部作品进行翻译,旨在让更多的中国人了解国外文学以及国外生活。译者主要采取归化的翻译策略,打破了以原文作者为中心的传统理论,将译文读者为主体。换言之,即译者根据译文读者的认知范围以及感受进行翻译,使得译文更易被国内读者接受。在此翻译实践中,译文读者主体性始终贯穿在翻译的过程中。首先,翻译文本之前,译者反复阅读原文之后,揣摩原文作者所要表达的含义;其次,译者针对Such is Life的体裁、文化以及语言特点进行探讨;最后,在翻译过程中,时刻将译文读者的感受以及汉语言特点放在首位,使译文尽可能实现”信、达、雅”翻译原则。除了翻译关于文化方面的句子时主要采用音译和直译加注的翻译技巧外,译者主要运用归化翻译策略下的一些翻译技巧,比如增译法和减译法、拆分法和重组法、解包袱法、转换法以及包孕法等。
其他文献
该年度投入了大量的人力和物力开展文献资料总结和野外调查工作,初步将西部山区大型滑坡地质结构类型划分为“弱面”控制型、“关键块体”型、“软弱基座”型和“采空区”控制
我国硒资源丰富,开发新的硒元素化合物的新利用方式,能够更好地利用我国的矿产资源,提高资源利用率.因此,本课题组长期以来一直从事硒元素有机化学的研究,开发各种有机硒化合
此报告总结了作者在高含硫天然气项目一年的口译经历。作为现场口译员,作者为工程部门、机械部门以及安全部门等部门的工程师提供口译服务。报告主体分为五个部分,分别为项目
本翻译实践选取的是吉米·卡特自传《此生无悔》(A Full Life:Reflections at Ninety)。本书讲述了卡特总统一生的从政经历和人生阅历,乃至后来他的老年生活和状态。本翻译实
图片说明的可读性仅次于标题和内容提要。作为图片的一部分,图片说明对图片起到解释、补充、提升的作用。但图片说明的独立性较差,不能单独存在,必须依附图片而存在。因此,研
现阶段新建道路导致了很多路基高边坡问题,道路病害、环境破坏等不良现象也随之而来.为防止此类问题,要联系具体情况选择合适的高边坡防护技术,加强对道路路基边坡防护施工的
随着我国社会经济和城市化进程的发展,使我国对交通运输的需求也越来越大,在当前城市化进程的发展中,除了城市建设中的基础交通建设外,地铁是城市交通建设中较为重要的交通设
笔者选取的材料是2016年《纽约时报》畅销榜上名列第一的《彩虹来了又走》。这本书主要叙述了作者安德森·库珀和他母亲之间由冷漠到互相了解彼此而渐渐亲密的过程。书中多以