【摘 要】
:
本翻译实践选取的是吉米·卡特自传《此生无悔》(A Full Life:Reflections at Ninety)。本书讲述了卡特总统一生的从政经历和人生阅历,乃至后来他的老年生活和状态。本翻译实
论文部分内容阅读
本翻译实践选取的是吉米·卡特自传《此生无悔》(A Full Life:Reflections at Ninety)。本书讲述了卡特总统一生的从政经历和人生阅历,乃至后来他的老年生活和状态。本翻译实践报告重点讨论的问题是如何处理自传类文本中英语长句的翻译和处理,在翻译的过程中进行合理的转换和结构调整,做到译文忠实于原文,达到通顺流畅的效果,方便读者理解。译者以美国著名语言家尤金·奈达的“句式重构”和布鲁尼的“顺序翻译”为理论指导,对英语长句的词序、成分进行排列,然后再对其重新组装,使译文更加地道。本报告的主要内容:首先介绍了翻译文本的特点和大致内容;然后对翻译过程进行概述,包括译前准备、翻译过程中遇到的问题以及译后的校对工作。在翻译理论部分运用翻译的最高规则,对句子进行顺译,还运用了美国著名语言家尤金·奈达的“句式重构”等理论指导,进一步深化了对理论的理解和认识,并且通过翻译案例分析,详细阐述了这些翻译策略在自传类文本中的应用。最后译者总结了许多缺点和不足,还有在撰写翻译实践报告过程中的心得体会和经验。本报告的翻译实践是对自传类文本进行研究,译者在翻译过程中遇到了一些困难,深刻体会到想要翻译出高质量的译文就必须胆大心细,不断质疑自己,不厌其烦的反复修改和审校。
其他文献
垃圾分类这一“新时尚”已然成了生活中的必答题。不仅在上海,全国多地垃圾分类管理也已开始“跑步前进”。8 月15 日,《杭州市生活垃圾管理条例》公布实施,正式吹响了浙江省
电视和电影对于人们的重要性不言而喻,作为集体审美的体现,影视剧集里凝聚的除了普世价值观念之外,还有特定地区的文化观念和文化意象。在国际文化交流日益频繁且多元化的今
目的:探讨营养护理对终末期肾病血液透析患者生活质量的影响。方法:将60例终末期肾病血液透析患者采取信封式随机方式分为对照组和观察组各30例,对照组行常规护理,观察组在对
本文针对目前的就业形式,大致分析了当前就业形式下以俄语为大学主修专业的学生其就业去向调查与研究,结合中俄国际经贸关系的时代大背景和如今时代发展潮流中两国之间开展的
分析了国内外志愿服务项目化运作的研究现状和发展趋势,探究了高校志愿服务项目化运作对大学生思想政治教育的作用、高校志愿服务项目化运作的科学意义及社会效益,阐述了志愿服
<正> 南京白云机械厂是中国人民解放军83586部队所属的军转民工业企业,是专业化生产鸡、鸭、鹅等家禽各种不同规格的宰杀、烫脱毛加工及系列配套设备的厂家。该厂生产的大中
针对虚拟测温仪器中的热电偶线性化问题,提出了一种适合多种热电偶和热电阻的在线拟合方法,该方法是一种基于最小二乘法低阶分段曲线拟合来实现热电偶的软件线性化处理方法,
该年度投入了大量的人力和物力开展文献资料总结和野外调查工作,初步将西部山区大型滑坡地质结构类型划分为“弱面”控制型、“关键块体”型、“软弱基座”型和“采空区”控制
我国硒资源丰富,开发新的硒元素化合物的新利用方式,能够更好地利用我国的矿产资源,提高资源利用率.因此,本课题组长期以来一直从事硒元素有机化学的研究,开发各种有机硒化合
此报告总结了作者在高含硫天然气项目一年的口译经历。作为现场口译员,作者为工程部门、机械部门以及安全部门等部门的工程师提供口译服务。报告主体分为五个部分,分别为项目