论文部分内容阅读
日本人日常使用的动词当中,有40%是复合动词。在翻译上,常作为谓语使用的复合动词的翻译正确率会很大程度地影响到译文整体的质量。目前的日中机器翻译软件对于复合动词的翻译错误率较大,有必要从日中机器翻译的角度对复合动词进行研究。目前,学术界从日中翻译角度对复合动词进行的研究并不多见,并且,据笔者所知尚未有从日中机器翻译角度对复合动词进行的有针对性的相关研究。因此,本论文选取语义用法较为复杂,使用频率较大的复合动词“V+あげる”作为研究对象,在先行研究的基础上,对其后项动词“~あげる”的语义用法进行考察,并提出后项动词“~あげる”的日中机器翻译方法。然后再利用语料库的例句对所制作的日中机器翻译规则进行评价,得到66.87%的正确率,证明了本论文所做规则的有效性。本论文的构成如下。第一章,对本论文的写作动机、.复合动词的先行研究、“~あげる”的先行研究,以及本论文的研究视点、意义、研究方法、内容构成等内容进行了介绍。第二章,在先行研究的基础上,利用语料库的大量语料对复合动词的后项动词“~あげる”的语义用法再次进行了考察、补充。第三章,通过语料库的例句,探讨后项动词“~あげる”的日中机器翻译方法,兼考虑前项动词的语义属性和复合动词“V+あげる”的构句条件两方面因素,制作了部分复合动词的后项动词“~あげる”的日中机器翻译规则。并且对认定为应该作为统一体进行翻译的复合动词中使用频率较大的复合动词制作了翻译规则。第四章,利用语料库例句对所制作的关于后项动词“~あげる”的日中机器翻译规则进行了评价。评价结果是,本论文所制作的翻译规则的正确率为66.87%,较网络翻译软件“excite翻訳”的正确率(37.39%)提高了29.48%,这证明了本翻译规则的有效性。第五章,对本论文进行总结,并提出今后的课题。本论文考察所得的后项动词“~げめ疗る”的语义用法为复合动词“V+めげる”的习得及教育提供参考。同时,本论文所提出的兼考虑前项动词的语义属性及复合动词的构句条件两方面因素制作后项动词的日中机器翻译规则的方法也为其他复合动词的机器翻译问题的解决提供参考。