复合动词的后项“~あげる”的多义性分析及其日中机器翻译方法考察

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coolcool1234567
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日本人日常使用的动词当中,有40%是复合动词。在翻译上,常作为谓语使用的复合动词的翻译正确率会很大程度地影响到译文整体的质量。目前的日中机器翻译软件对于复合动词的翻译错误率较大,有必要从日中机器翻译的角度对复合动词进行研究。目前,学术界从日中翻译角度对复合动词进行的研究并不多见,并且,据笔者所知尚未有从日中机器翻译角度对复合动词进行的有针对性的相关研究。因此,本论文选取语义用法较为复杂,使用频率较大的复合动词“V+あげる”作为研究对象,在先行研究的基础上,对其后项动词“~あげる”的语义用法进行考察,并提出后项动词“~あげる”的日中机器翻译方法。然后再利用语料库的例句对所制作的日中机器翻译规则进行评价,得到66.87%的正确率,证明了本论文所做规则的有效性。本论文的构成如下。第一章,对本论文的写作动机、.复合动词的先行研究、“~あげる”的先行研究,以及本论文的研究视点、意义、研究方法、内容构成等内容进行了介绍。第二章,在先行研究的基础上,利用语料库的大量语料对复合动词的后项动词“~あげる”的语义用法再次进行了考察、补充。第三章,通过语料库的例句,探讨后项动词“~あげる”的日中机器翻译方法,兼考虑前项动词的语义属性和复合动词“V+あげる”的构句条件两方面因素,制作了部分复合动词的后项动词“~あげる”的日中机器翻译规则。并且对认定为应该作为统一体进行翻译的复合动词中使用频率较大的复合动词制作了翻译规则。第四章,利用语料库例句对所制作的关于后项动词“~あげる”的日中机器翻译规则进行了评价。评价结果是,本论文所制作的翻译规则的正确率为66.87%,较网络翻译软件“excite翻訳”的正确率(37.39%)提高了29.48%,这证明了本翻译规则的有效性。第五章,对本论文进行总结,并提出今后的课题。本论文考察所得的后项动词“~げめ疗る”的语义用法为复合动词“V+めげる”的习得及教育提供参考。同时,本论文所提出的兼考虑前项动词的语义属性及复合动词的构句条件两方面因素制作后项动词的日中机器翻译规则的方法也为其他复合动词的机器翻译问题的解决提供参考。
其他文献
<正>The Paris Agreement adopted by all parties at Paris Climate Conference(COP21)marks the beginning of new global cooperation efforts to address climate change
主要论述了逻辑时钟在调试分布式系统领域的应用。首先讨论了逻辑时钟方法及逻辑时钟的修改算法 ,然后介绍了自行研制的分布式 S4系统中逻辑时钟监控器模块的实现方法。
我国企业所得税法确立的防范资本弱化规则实施已久,遇到了各方面的挑战。理论界和实务界关于其适用原则、债资比例的确立、关联方认定等问题已讨论诸多。但随着实践的不断深
网络化时代的到来,互联网技术被应用到各个领域,旨在为行业提供一定的网络支撑,特别是教育领域,主要是借助网络这一重要载体来实现高效教学。在初中教育体系中,德育教育是基
高职院校贫困生在高职院校学生总量中占据一定比例,其创业就业成功率是衡量高职院校教育教学质量的重要标准。通过分析高职院校贫困生创业意义、创业现状及创业成功率低下的
<正>犬食道憩室(Esophageal Diverticula)是发生在食管壁的囊性扩张性塌陷,常发生在颈部食道远端至胸腔入口处或胸腔段食道远端至膈膜前。犬猫临床不常见。现就我院接诊的一
会议
人类活动与全球变暖引发了众多全球与区域性多元复杂生态环境问题,局限于单纯的水文学或者生态学都难以有效解决这些问题,水文生态学理论方法正是应对这些复杂挑战的背景下提出
详细地推导了 BG314四象限模拟相乘器的数学模型 ,介绍了在 windows 95环境下 ,采用Visual Basic4.0开发“BG314模块分析计算机辅助教学 (CAI)软件”的编程方法 ,同时给出了相应的编程代码
回顾2012年我国蒜薹产业的产贮销情况,总结蒜薹营销及贮藏的经验教训,剖析2013年蒜薹收贮及销售市场的影响因素,提出今后蒜薹产业可持续发展的一些思考,旨在为我国蒜薹产业的良性
随着"一带一路"倡议的实施,中国与沿线国之间文化贸易往来更为广泛和深入,中国自由贸易协定文化贸易规则势必会发挥重要作用。然而现行的中国FTA文化贸易规则难以承担此责任。