论文部分内容阅读
敬语是说话者表达听说双方的纵向权势关系和横向亲疏关系的语言表现形式。韩国语和汉语分属两种不同类型的语言,韩国语属于黏着语,汉语属于孤立语。所以表达尊敬意思的语言形式有很大的差异,这种差异给中韩两国留学生的语言学习造成极大的困扰。古代汉语敬语相当丰富,但到了现代汉语给人的感觉似乎敬语表达形式不如古代丰富,事实并非如此。现代汉语表示尊敬的词汇形式虽然减少了,但在句法形式上得到了补偿,出现了很多古汉语所没有的表示尊敬的句式、句类。中韩两国是礼仪之帮,对对方的尊敬是在交际中必须遵守的礼节,因此对比两种语言的敬语形式对韩汉教学和对汉韩教学都有着特别重要的意义。本论文由绪论、正文、结论三个部分组成。第一章为绪论,阐明本文的研究目的与意义、方法、语料来源等。第二章回顾并分析了研究现状及存在的问题。过去,在韩国敬语研究起步很早,其研究成果也比较多,相反中国的敬语研究没有韩国语研究活跃。以往的汉语敬语和韩国语敬语研究大都集中在词汇层面和语法层面,两种语言对比的文章虽然有一些,但也都停留在词汇语法层面上。本文不仅对比词汇语法层面的敬语形式,还要对比语用层面的内容。第三章探讨了韩汉敬语的界定问题并确定了本文的研究范围。表示尊敬的韩国语术语有“(?)(敬语法)”、“(?)(恭待法)”、“(?)(尊待法)”、“(?)(尊敬法)”等。在汉语敬语形式中常用的术语有“敬语”、“礼貌语”、“委婉语”等。韩国语术语的范围无明显差异,但是汉语术语则有所不同。“敬语”指尊敬对方的语言表达形式以及手段,而“礼貌语言”是跟交际对象进行交际的时候表示礼节的语言交际能力(communicativecomp etence)。因此,“礼貌语言”的范围比“敬语”大,也就是说“礼貌语言”包括“敬语”。“委婉语”是为代替禁忌语而产生的语言形式。但是广义上这两个概念都是迂回表达交际意图的语用功能,这一点上两者是相互交叉的。第四章整理并分析了韩汉敬语的词汇形式。韩汉敬语词汇形式对比可分七种类型:第一、代词尊敬形式;第二、一般名词性敬语词语形式;第三、通用称谓性敬语词语形式;第四、亲属称谓性敬语词语形式;第五、年老称谓性敬语词语形式;第六、官职、职业、职称、外交称谓性敬语词语形式。第七、谓词性敬语词语形式。第五章研究了韩汉敬语的语法形式。韩国语表示尊敬听者语法形式分两大类:一是尊敬听者的正式体,一是尊敬听者的非正式体。这时汉语一般都用词汇形式或者一些句式或词语的重叠形式表示。在表示尊敬主体方面,韩国语所有句类都靠语法形式表示对主体的尊敬,但与此相对应的汉语只有命令句和请求句有“请+VP”构成的语法形式。在表示尊敬客体方面,韩国语和汉语都用词语形式表示对客体的尊敬。第六章研究了韩汉敬语的语用功能。本论文将敬语使用的场合分三大类进行了细致地对比分析:第一、尊敬听者的敬语使用场合;第二、尊敬主体的敬语使用场合;第三、尊敬客体的敬语使用场合。第七章为结论,本章对本文的论述进行了整理和总结。