基于语料库的英译中国政府工作报告翻译共性分析

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shuimolanting
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪60年代以来,随着语料库语言学的迅速发展,以语料库为基础的研究方法也被广泛用于语言研究的其它领域。尤其是语料库方法用于翻译研究,初步取得了一些成果。翻译研究学者从20世纪50年代开始使用语言学方法研究翻译,随后又提出描述性研究方法,直到1972年霍姆斯提出“描写译学”一词,标志着描述翻译流派的诞生。而基于语料库的描述性翻译研究成为一种新的研究范式,称为语料库翻译学。它的主要研究内容是翻译的共性,翻译规范,译者风格等。本文意在讨论翻译的共性。   翻译共性,亦称翻译普遍性或翻译普遍特征。贝克(1993:243)将翻译共性定义为“翻译文本而不是原话语中出现的典型语言特征,并且这些特征不是特定语言系统干扰的结果”(黄立波2007:3)。经过十多年的实证研究和理论阐释,翻译共性主要被归纳为显化、简化和范化三个方面。以往对翻译共性的研究主要集中在文学类英译文本,而且源语和英语属于同一语系。本文选取了中国政府工作报告这种非文学类文本的英译文为素材,选取美国国情咨文为对比素材,建立对比语料库,利用相关软件,在词汇、句法和语篇层面探索中国政府工作报告的英译文是否体现出翻译的普遍性。   通过研究发现,翻译英语库的标准类形比低于原创英语库;在翻译英语库中高频词的重复频率、高频词与低频词的比率都要高于原创英语库;高频类连接的重复频率和累积频率也都要高于原创英语库。翻译英语库的平均句长比汉语原文库的低很多;这些结果证明了政治类翻译英语的简化倾向。汉语原文库中第一人称代词作主语时多数被省略,而在翻译英语库中却全部被翻译出来;汉语原文中隐含的因果、转折和条件关系在翻译英语库中用表示相应关系的连词表示出来。这些结果说明政治类翻译英语的显化特征。翻译英语库中名词以及形容词所占的比例,被动语态的使用频率远高于原创英语库;汉语原文中的冒号和感叹号在翻译英语中被做了调整,以符合英语表达习惯。这些结果表明政治类翻译英语的范化倾向。   在研究结果中,发现翻译英语库的平均词长、平均句长和词汇密度高于原创英语库,这些结果与文学类翻译的调查结果相反,我们总结为政治类翻译英语的独特性。另外,两个语料库中的四词词簇反映了两国政府关注焦点的巨大差异。政治类翻译英语在词汇意义上受源语言影响很大。因此,我们在研究翻译普遍性的同时也要充分考虑源语言的特征以及文本的体裁,类型等因素。
其他文献
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
“锦州那个地方出苹果,辽西战役的时候,正是秋天,老百姓家里有很多苹果,我们的战士一个都不去拿,我看了这个消息很感动。在这个问题上,战士们自觉地认为,不吃是很高尚的,而吃
通过KT7改版而来的KT7E,最大的不同在于采用了最新的KT133E芯片组,除了在性能上有更明显的提高外,依旧维持原有的完整扩充性,以及良好的支持能力,测试后所得的成绩也十分值得
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
一词多义现象属于语义范畴,普遍存在于各种语言中,长期以来受到语言学家、文学家和哲学家的关注。总的来说,一个词在首次出现时只有一个词义。但是随着人类进一步认识社会,解
学位
学位
乔治·艾略特是公认的维多利亚时代英语小说大家,她和夏洛蒂·勃朗特被尊为女性作家的典范,是后世的女性小说家们难以超越的两座高峰。遗憾的是,她的代表作《弗洛斯河上的磨坊》
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊