论文部分内容阅读
20世纪60年代以来,随着语料库语言学的迅速发展,以语料库为基础的研究方法也被广泛用于语言研究的其它领域。尤其是语料库方法用于翻译研究,初步取得了一些成果。翻译研究学者从20世纪50年代开始使用语言学方法研究翻译,随后又提出描述性研究方法,直到1972年霍姆斯提出“描写译学”一词,标志着描述翻译流派的诞生。而基于语料库的描述性翻译研究成为一种新的研究范式,称为语料库翻译学。它的主要研究内容是翻译的共性,翻译规范,译者风格等。本文意在讨论翻译的共性。
翻译共性,亦称翻译普遍性或翻译普遍特征。贝克(1993:243)将翻译共性定义为“翻译文本而不是原话语中出现的典型语言特征,并且这些特征不是特定语言系统干扰的结果”(黄立波2007:3)。经过十多年的实证研究和理论阐释,翻译共性主要被归纳为显化、简化和范化三个方面。以往对翻译共性的研究主要集中在文学类英译文本,而且源语和英语属于同一语系。本文选取了中国政府工作报告这种非文学类文本的英译文为素材,选取美国国情咨文为对比素材,建立对比语料库,利用相关软件,在词汇、句法和语篇层面探索中国政府工作报告的英译文是否体现出翻译的普遍性。
通过研究发现,翻译英语库的标准类形比低于原创英语库;在翻译英语库中高频词的重复频率、高频词与低频词的比率都要高于原创英语库;高频类连接的重复频率和累积频率也都要高于原创英语库。翻译英语库的平均句长比汉语原文库的低很多;这些结果证明了政治类翻译英语的简化倾向。汉语原文库中第一人称代词作主语时多数被省略,而在翻译英语库中却全部被翻译出来;汉语原文中隐含的因果、转折和条件关系在翻译英语库中用表示相应关系的连词表示出来。这些结果说明政治类翻译英语的显化特征。翻译英语库中名词以及形容词所占的比例,被动语态的使用频率远高于原创英语库;汉语原文中的冒号和感叹号在翻译英语中被做了调整,以符合英语表达习惯。这些结果表明政治类翻译英语的范化倾向。
在研究结果中,发现翻译英语库的平均词长、平均句长和词汇密度高于原创英语库,这些结果与文学类翻译的调查结果相反,我们总结为政治类翻译英语的独特性。另外,两个语料库中的四词词簇反映了两国政府关注焦点的巨大差异。政治类翻译英语在词汇意义上受源语言影响很大。因此,我们在研究翻译普遍性的同时也要充分考虑源语言的特征以及文本的体裁,类型等因素。