论文部分内容阅读
《莎士比亚崇拜》(The Cult of Shakespeare)是由英国莎学学者F.E.哈利德(F.E.Halliday)撰写的一部关于莎士比亚传承的学术著作。作者引用翔实可靠的历史资料,叙述了莎士比亚崇拜发展历程中相关社会各界的人与事,其目的在于让读者更深入地了解莎士比亚经典化的过程及其带来的历史影响。目前这本经典的莎士比亚研究著作国内暂无译本,具有翻译与学术价值,尤其可为英文专业学生与莎士比亚或英国文学爱好者提供借鉴参考资料。本翻译报告基于《莎士比亚崇拜》第一、二章(总12007字)翻译实践写成,共包含五部分内容。第一章主要介绍作者哈利德这位著作等身的莎士比亚研究专家及其成就、源文本对莎士比亚逝后五十余年间命运变化的呈现及其叙述与学术性的文本特点,同时简述了本项目的意义与项目报告整体结构;第二章为翻译过程描述,主要包括译前源文本、莎士比亚著作与研究文本的阅读,姓名、地名与专有名词词典等工具书的收集以及项目计划的制定;译中诸如多义词、复杂句等难题的归纳与相应对策的选择,以及最终译后的审校。第三章主要介绍尤金·奈达等效理论,等效翻译即强调在词汇、句法、篇章以及文体层面使用最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者获得与原文读者相一致的阅读体验;本章重点分析了读者反应论与自然对等原则以及译界对该理论的评价与误读,同时就文本特征、理论适用性等方面分析了该理论针对本次翻译项目的具体指导意义。第四章为报告核心内容,主要结合等效翻译理论,选取具体案例分析了如何运用加注法、词性转换法、增译法、重组法、重复法以及归化等翻译技巧与策略解决词汇、句法及戏剧台词层面的难点,同时分析了如何从源语与译入语之间的差异切入实现各层面的相对等效翻译。报告最后总结了本次翻译项目中的成果与不足,本次翻译在尽量忠实传递原文信息前提下保证了译文可读性,但在传递原文风貌方面仍有待改进。通过本次翻译项目,译者认识到明确译文受众并充分考虑其接受能力、兴趣、需要的重要性,同时希望本报告经验总结能为日后其他类似文本翻译提供参考。