论文部分内容阅读
翻译学作为一门新兴学科,需要对各种经过翻译实践检验的翻译方法进一步系统化,理论化,以期更好的指导翻译实践和教学。纵观中外翻译史,力求最大限度地传递原文信息的翻译(对原文信息不增不减)是翻译活动的主流,我们常说的翻译研究指的就是对这种翻译活动的研究。但是,在这种翻译主流之下也不乏有对原作增、减或改等的翻译著作。国内外翻译研究基本上只涉及前者,后者鲜有人问津。黄忠廉在总结前人对翻译本质的认识和自身翻译实践的基础上,提出了新的翻译定义,并将翻译划分为窄式翻译和宽式翻译。全译和变译形成了一对新的翻译范畴,构成了整个翻译研究的全貌。变译的根本特征是变通,由此派生出“增、减、编、述、缩、并、改”七种变通手段,这七种变通手段又组成了“摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、译改、阐释、译写和参译”十一种变译类型。本文以黄忠廉的变译理论为基础,试图探讨其中一种变译类型——缩译。目前国内缩译研究不多,本文从俄汉翻译实践出发,在俄汉变译体系框架下建立缩译体系,对缩译的概念、缩译的单位、缩译的过程、缩译的方法、缩译的原则和功用进行分析论证,望尽可能阐释该体系的科学性与合理性,并可用于指导翻译实践。