霍恩比“综合法”视角下的方言英译研究

来源 :山西大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:bchen2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在长篇小说《到黑夜想你没办法》中,山西本土作家曹乃谦通过地地道道、简练隽永的乡土方言将土地、农民、农村的原生态,地域文化、民情风俗的独特以及对农民、农村的深切同情和忧思淋漓尽致地展现出来。乡土方言极度简洁,但却充满了穿透力,有着共同语所无法传递的内涵意义。但是由于方言鲜明的地域性,其翻译常常对译者构成巨大挑战。国内外学者虽然对方言翻译有一定程度的关注,但关注的范围、讨论的角度仍比较狭窄。因此,文学作品中的方言翻译仍然是一个值得深入探讨的领域。本论文以此长篇小说为例,通过建立方言翻译语料库,从霍恩比“综合法”的理论角度切入,从语言形式和文化内容两个维度分析了陶忘机英译本中的方言翻译,以更好地体现方言翻译的准确性及文化传递功能,增强译文在目的语文化中的可读性及可接受性。在研究过程中,主要运用了文献法和举例法。通过研究,本论文发现译者在对方言进行翻译时,更加倾向于通俗语翻译法。同时,在陶忘机英译本中,通常方言的字面意义有所体现,但是却存在文化意义上缺失的问题。这种翻译不充分的现象导致人物感情、性格、甚至当地文化特点在传递中欠准确。根据“综合法”的分析步骤,译者应从译文在目的语文化中的功能、译文文本的语内连贯、原文在源语文化中的功能、源语文本的语内连贯、目的语文本与源语文本之间的语际连贯进行翻译分析。本论文对英译本中的方言翻译做了尝试性研究,并为方言翻译提供了新的角度,希望为翻译同类具有浓郁地方色彩的文学作品提供借鉴,为中国文学“走出去”尽微薄之力。
其他文献
本发明涉及一种电动自行车锂电池充电用串并联转换连接器,其特征在于是由插头、插座组成,连接充电电源的插头上设有接触簧片及凸头部,插座由主体构件、活动芯、2个可拆卸开关
介绍了我国再生PET纤维产业的优势及与世界先进水平的差距。提出了发展再生PET纤维需要解决的问题,指出了促进该行业平稳、健康发展的举措。
随着计算机技术的蓬勃发展,以计算机技术为核心的现代化信息技术以其高科技、高效率的特点迅速进入教学领域,使人才培养和学校课章教学呈现出一个多元化的模式与格局,出现了多媒
目的对腹腔灌注雷替曲塞治疗胃肠道肿瘤恶性腹水的效果进行分析和讨论。方法本次46例研究对象均为我院2016年1月~2018年1月接收的胃肠道肿瘤恶性腹水患者,将其按照随机数字表
早期木构建筑断代是建筑考古、建筑历史领域中的重要课题。江南早期木构建筑具有鲜明的地域特征,须要根据江南建筑的特征选择年代判断的方法和依据。虎丘云岩寺二山门的始建
随着时代的进步,学术的发展特点使得专业分工越来越细,学科高度分化。妇产科当然也不例外,分工日趋细致,如今,大型医院已将妇产科细分为妇科、产科、生殖内分泌、计划生育、