论文部分内容阅读
在长篇小说《到黑夜想你没办法》中,山西本土作家曹乃谦通过地地道道、简练隽永的乡土方言将土地、农民、农村的原生态,地域文化、民情风俗的独特以及对农民、农村的深切同情和忧思淋漓尽致地展现出来。乡土方言极度简洁,但却充满了穿透力,有着共同语所无法传递的内涵意义。但是由于方言鲜明的地域性,其翻译常常对译者构成巨大挑战。国内外学者虽然对方言翻译有一定程度的关注,但关注的范围、讨论的角度仍比较狭窄。因此,文学作品中的方言翻译仍然是一个值得深入探讨的领域。本论文以此长篇小说为例,通过建立方言翻译语料库,从霍恩比“综合法”的理论角度切入,从语言形式和文化内容两个维度分析了陶忘机英译本中的方言翻译,以更好地体现方言翻译的准确性及文化传递功能,增强译文在目的语文化中的可读性及可接受性。在研究过程中,主要运用了文献法和举例法。通过研究,本论文发现译者在对方言进行翻译时,更加倾向于通俗语翻译法。同时,在陶忘机英译本中,通常方言的字面意义有所体现,但是却存在文化意义上缺失的问题。这种翻译不充分的现象导致人物感情、性格、甚至当地文化特点在传递中欠准确。根据“综合法”的分析步骤,译者应从译文在目的语文化中的功能、译文文本的语内连贯、原文在源语文化中的功能、源语文本的语内连贯、目的语文本与源语文本之间的语际连贯进行翻译分析。本论文对英译本中的方言翻译做了尝试性研究,并为方言翻译提供了新的角度,希望为翻译同类具有浓郁地方色彩的文学作品提供借鉴,为中国文学“走出去”尽微薄之力。