【摘 要】
:
本翻译报告是译者对美国学者马修·利普曼所著《法律与社会》第九章英汉翻译实践活动的回顾与总结。该书翻译活动发起人要求译文达到出版水准,并推荐给我国法律专业出版社出
论文部分内容阅读
本翻译报告是译者对美国学者马修·利普曼所著《法律与社会》第九章英汉翻译实践活动的回顾与总结。该书翻译活动发起人要求译文达到出版水准,并推荐给我国法律专业出版社出版,供我国法律工作者和学者了解和借鉴美国学者的研究成果。为此,发起人要求译文应完整充分传达原著信息内容,语言简明通顺,符合学术规范与法律文本规范。译者遵从这一“翻译纲要”,在翻译小组的协同下,完成了分工翻译任务。目的论认为,翻译是一项有目的的行为,是为“目的文化中的目的读者生产的目的文本”。目的论的主导性原则是目的法则,即翻译行为的目的性或翻译意图,这一目的已明确地体现在委托人的翻译纲要或要求中。根据学术著作翻译的目的和意图,译者注重语际连贯法则运用,以忠实再现源语的全部信息,但也适时借助语内连贯法则,以有效跨越语言和文化障碍。在目的论指导下,译者综合运用所学语言转换技巧,努力使译文符合出版要求。翻译报告简要描述了翻译全过程,并重点对一万多字译文中选取若干译例进行分析,以目的论为视角考察译文在词汇、语句和语篇层面对“翻译纲要”体现情况。报告还结合译例具体呈现对翻译方法与技巧的综合运用情况。通过参加此次翻译活动,笔者受到很大锻炼,收获颇丰,但也深感各方面知识与能力的不足,同时对自己今后努力方向有了明确认识。
其他文献
围绕着影响典型压力容器材料裂纹扩展速率的各种因素,进行了深入探究。以断裂力学为理论基础,以4130X钢为研究对象,从腐蚀环境,应力比和疲劳载荷频率三个方面,探究4130X钢疲劳裂纹扩展速率的变化规律,为气瓶在复杂工况下的使用寿命预测及安全检测提供了理论基础。首先,在空气中、高频(f=100Hz)疲劳载荷下,针对不同应力比(R=0.1、0.3、0.5)条件进行试验研究,获取应力比对4130X材料疲劳
对于蒙古族来说,佛教是一种外来文化。在蒙古地区从16世纪末才开始真正有力而广泛的盛行。但由于它本身是一种哲学体系,又对蒙古族生活的各个方面经过漫长时期的渗透,对其各
双馈发电机的研究是风力发电领域的一大热点。速度传感器的存在使得双馈发电机运行可靠性降低,安装和维护成本增加,且电机运行过程中参数易受温度等因素影响。因此本文主要研
乌韦·约翰逊是德国文学史上唯一真正意义上的“德德”作家,他的作品通常以横亘在两德之间的“界线”为主题,展现了战后东西德之间社会制度、日常生活以及价值观念的巨大差异
随着中国大陆(内地)与港澳台之间的交流不断深化,四地互涉刑事案件逐年增加。由于历史及政治原因,我国当前事实上存在四个法域,及中国大陆地区(不含港澳)、台湾地区、香港特
谢尔盖·季莫费耶维奇·阿克萨科夫(СергейТимофеевичАксаков)是19世纪俄国经典作家、文学戏剧批评家和社会活动家,其代表作主要有自传体回忆录三部
随着经济全球化的与数字信息化的深入发展,国内市场的竞争愈发激烈,且更加注重创新与效能。作为企业信息化的重要环节,信息化项目将在企业竞争中发挥越来越重要的作用。信息化项目要想取得竞争优势,务必不断提高整体性能和绩效。因此以绩效考核为依据对项目信息化管理开展研究,进行项目全生命周期的绩效考评设计评价,无疑是一种新的尝试,对信息化项目管理的效率提升及改进具有重大的现实意义。本文首先介绍了研究的背景及国内
随着肯尼亚与中国之间交流活动的增加,汉语已经成为肯尼亚一种非常流行的语言。越来越多的肯尼亚人开始学习汉语。热爱音乐是肯尼亚人的天性,本文以音乐在肯尼亚汉语教学中的
当今世界,全球化趋势不可逆转。科学技术的进步,极大的缩短了时空距离,使得不同文化之间的交流愈加便捷。山东省与南澳州是友好省州,30多年来,两省州友好交往稳固发展,文化交
十七世纪初,青藏地区和中原内地都处于纷争不息的混乱状态。在这种既复杂又关键的特殊时期,五世达赖喇嘛凭借自己的智慧和勇气,与卫拉特蒙古和硕特部首领顾实汗联合,先后征服青海