【摘 要】
:
洪洞县煤炭资源丰富,一直以来,冬季取暖严重依赖煤炭资源,尤其是广大农村地区长期采用燃烧煤炭的取暖方式,一度导致重污染天气频发、二氧化硫浓度爆表,这些大气污染问题不仅影响着所在地市的空气质量排名还严重影响着居民的身心健康,甚至可能加重京津冀及周边地区雾霾的产生程度。为了更好的优化空气质量,临汾市按照国家发改委等十部委下发的文件精神,于2017年在临汾市“一城三区”内开展清洁能源取暖改造工程,逐步推行
论文部分内容阅读
洪洞县煤炭资源丰富,一直以来,冬季取暖严重依赖煤炭资源,尤其是广大农村地区长期采用燃烧煤炭的取暖方式,一度导致重污染天气频发、二氧化硫浓度爆表,这些大气污染问题不仅影响着所在地市的空气质量排名还严重影响着居民的身心健康,甚至可能加重京津冀及周边地区雾霾的产生程度。为了更好的优化空气质量,临汾市按照国家发改委等十部委下发的文件精神,于2017年在临汾市“一城三区”内开展清洁能源取暖改造工程,逐步推行清洁能源取代高污染、高排放的煤炭能源,从而减少大气污染、改善人居环境。洪洞县作为“一城三区”之一城市,率先响应市政府的号召,于2017年开始在农村地区开始了清洁能源改造工程。持续实施清洁能源改造工程几年来,洪洞县空气质量得到了明显的改善。但是,目前学术界对清洁取暖政策实施后的供暖效果进行追踪研究分析的文章较少。本文以洪洞县农村地区清洁取暖改造实施效果为研究对象,通过实地调研走访的方法,随机选取具有代表的村庄进行问卷调查与分析,收集被调查农户的具体信息及其对清洁能源改造前后的效果评价,以调查中所得数据、文字为依据,从三方面对洪洞县农村地区清洁能源改造效果进行了评估。在环境效益方面,通过对比实施清洁能源改造前后5年采暖季二级优良天数及6种污染物在采暖季均浓度变化来概述清洁能源改造政策对农村地区环境产生的影响。在经济效益方面,通过数据统计方法对清洁能源改造所需设备费用、改造安装费用及取暖费用进行对比计算。在使用效果方面,通过采用李克特五级量表,测评分析采暖者对清洁能源改造实施前后的总体满意度以及安全、舒适、成本、效果等四个维度的满意度,得出洪洞县农村地区清洁能源改造政策的实施效果。通过对农户、乡镇分管领导等相关参与者的走访与调查,分析得出:洪洞县农村地区清洁能源改造工程存在清洁取暖改造政策宣传不到位、清洁取暖政策执行存在“一刀切”、清洁取暖供暖费用较高、供暖效果不稳定、后期维护管理不到位、地方财政压力较大、基层工作人员存在畏难情绪等问题,由此提出加大宣传教育力度、因地制宜选择改造方式、完善政府补贴机制、加强售后保障、完善奖励晋升制度、加强供暖监管、加强技术开发等建议,以保障洪洞县农村地区清洁能源改造工程的有效持续推进。
其他文献
本次翻译实践报告以美国学者帕特里克·科姆·霍根的《文学与情感》中的第一章、第六章和第七章作为翻译语料,以纽马克的交际理论为指导,旨在探讨学术著作中的英汉思维差异及其翻译技巧。翻译材料《文学与情感》属于学术著作。近年来,我国学术氛围日益浓厚,外国学术类著作也受到许多学者的重视和研究。但英汉思维差异,给学术类著作的翻译带来了一些难度,所以译者利用纽马克的交际翻译理论来消除语言转换所带来的差异。纽马克的
本翻译实践报告以美国作家威廉·肯特·克鲁格的青少年小说《这片温柔的土地》(This Tender Land)的第一章、第二章和第四章,以及第十五章至二十章作为翻译语料。该书描写了几位少年不堪学校虐待而逃亡,期间遇见形形色色的人,从青少年的视角刻画了美国大萧条时期生活不稳定的人们被迫流浪谋生的社会场景。本文旨在以接受美学理论为指导,探讨适合外国青少年文学作品的翻译方法。接受美学理论强调读者的理解和接
本文从关联理论的角度分析Anchor My Heart语料中讽刺文本的翻译。利用关联理论中读者语境假设的分类,译者提出对讽刺类文本新的认识和分类,针对不同信息依存的讽刺文本提出不同的翻译方法,并将这些翻译方法归类于关联理论的翻译策略中。小说涉及印度文化背景和航运业背景,包含了领导与员工之间、恋人之间的讽刺、对印度性别歧视的讽刺、对印度男权社会的保守状态、以及对种姓制度的批判和暗讽。讽刺经过千百年演
阿美迪奥·莫迪里阿尼是20世纪法国巴黎画派的代表画家之一,但是他又不属于任何流派,是后人将他分类为巴黎画派中的一员。这个拥有戏剧般命运的艺术家用短暂而绚丽的35年生命旅程,孤独地游走于法国巴黎这个艺术之都,他拒绝加入任何流派或群体,与那个时代对传统的革命与创新的主旋律背道而驰,坚定地捍卫传统中的美学价值。不同于他自己选择的波西米亚式的放纵式的生活方式,他的人物画作品传达出一种典雅、宁静和简约之感。
《剑桥文学指南:山姆·谢泼德》是十七位学者对山姆·谢泼德的作品进行的文学性评论,山姆·谢泼德是当今美国最有影响力的剧作家,迄今为止,他已经写出了四十多部舞台剧,最著名的便是“家庭三部曲”《饥饿阶级的诅咒》、《被埋葬的孩子》和《真正的西部》,他在1979年凭借《被埋葬的孩子》获得普利策戏剧奖,他的作品在世界范围内具有很大的影响。本翻译实践报告选取原文本的第六、八、十六章全部内容进行翻译。源语文本属于
平面设计主要使用图形、文字和色彩这三个元素作为传达信息的工具,图形通常作为平面设计中的主体部分存在。因此,设计作品不仅要完成信息传递这一任务,更要有出彩的主体部分图形,以吸引受众的注意。在这个信息化的时代,每天有巨量的信息涌入,复杂琐碎的图片,十分容易造成审美疲劳。人的大脑需要被有寓意性和有一定变化的图形吸引,当人被吸引时大脑才会思考,加深记忆更好地接收作品传递的信息内容。有趣的图形能够让受众在享
隐喻手法自古以来就在中国绘画中生生不息地发展着,并起着非常重要的作用。在当今经济全球化、文化多元化的背景下,画家们从崭新的视角出发重新审视隐喻在绘画中的审美价值和思想内涵,使隐喻手法在当代工笔画中得以传承与发展。隐喻手法在当代工笔画中的运用不仅是对中国传统文化的延续与重新认识,也是对西方优秀文化的借鉴与吸收;不仅突破了传统中国画中隐喻性的表现方式,而且也开创了符合当下审美特征的绘画新样式。当代工笔
本文将Patricia Wilson的The Gift of Loving作为翻译语料。该小说属于现代言情小说,故事情节简单易懂,主要讲述了女主人公和男主人公在城堡的爱情故事。小说用词简单通俗,但形容词的使用较为频繁,形容词如果汉译得不准确,会导致译文质量大大降低。因此,考虑到形容词翻译的准确性,译者将功能对等理论作为此次翻译实践的指导理论,功能对等理论是由著名翻译家尤金·奈达提出,奈达指出功能对