论文部分内容阅读
本论文为翻译实践报告,选择分析的口译实践项目是几内亚总统代表团访问陕西建工集团之欢迎晚宴。宴会是社交与饮食结合的一种形式,是一种非常有效的社交活动。人们通过宴会不仅获得饮食和艺术的享受,而且还能进行充分的沟通和交流。通过这次实习,笔者收获颇多,并且对宴会口译有了一个更深刻的认知。在本论文中,作者主要探讨两大问题:一,翻译目的论视角下宴会翻译的策略;二,宴会翻译中所遇到的问题和解决方案。对于问题一,笔者分为两部分。通过分析原文和译文,同时选取具体案例,从翻译目的论的角度,在遵循目的论中目的原则、连贯原则和忠实原则的基础上,首先就与本次宴会翻译实践活动相关的四大翻译策略进行分析:直译法、减译法、增译法和归化法,其次将宴会翻译中必不可少的中式菜肴名称翻译进行分析,分为写实性菜名翻译和写意性菜名翻译。对于问题二,笔者通过宴会翻译的原文和译文,分析口译过程中出现的问题,即:法语语言水平问题、译前准备不充分、相关知识匮乏以及短时记忆能力欠佳。然后针对各个问题提出相应的解决方案。翻译目的论认为翻译是有明确目的性的跨文化交际活动,认为所有翻译活动遵循的首要原则是目的原则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。主要内容有目的原则、连贯原则和忠实原则,其中目的原则是首要原则。目的论拓宽了翻译的范围,增加了翻译技巧的适用范畴,为译者灵活处理目标文本提供了理论依据,从而把译者从传统翻译的羁绊中解脱了出来。该实践报告分为六部分:第一部分为引言,笔者简单介绍研究主题和本翻译实践报告的目的;第二部分为翻译目的论简介;第三部分为宴会翻译特点和本次宴会翻译任务介绍;第四部分运用翻译目的论进行案例分析,讨论成功的翻译策略和方法;第五部分为探讨口译实践中的问题并提出解决方案;第六部分为结论,主要对本次翻译实践报告做总结和评价。