论文部分内容阅读
随着社会的发展,人工翻译越来越不能满足社会的需求。因此,机器翻译作为重要的研究课题受到瞩目。机器翻译是使用计算机,自动地把源语言翻译成目标语言的一门学科,主要有基于规则的翻译、基于统计的翻译以及基于用例的翻译这三种翻译方式。基于规则的翻译作为传统的翻译方式,主要是利用语法规则进行翻译,而基于统计和基于用例的翻译主要是利用源语言与目标语言的对译语料库进行翻译。因此,基于规则的翻译,适用于两种语言间对应关系相对复杂的语言表达的翻译,而基于统计和基于用例的翻译,适用于两种语言间对应关系相对简单的语言表达的翻译。据笔者的考察,目前网上的免费翻译软件,对“こそ”、“ばかり”、“まで”这三个助词的翻译,误译的情况比较多。这三个助词的词性、句法、语义相对多样化,因此在日中翻译中,特别是机器翻译中,容易引起误译。为了避免误译,提高翻译的准确度,需要明确这三个助词的各种词性的句法以及语义特征,并在此基础上提出有效的翻译方案。这三个助词与中文的对应关系相对复杂,所以基于规则的翻译方式比较适用。本研究以“こそ”、“ばかり”、“まで”这三个助词为研究对象,从机器翻译的角度,对这三个助词的日中翻译规则进行了考察。本研究具体考察了以下内容。第一章,提出了研究视点,概括了至今为止的先行研究,并明确了研究方法和研究意义。第二章,分析了“こそ”、“ばかり”、“まで”这三个助词的各种词性的句法、语义特征及其与中文的对应关系。第三章,探讨了这三个助词的翻译方法,并制作了译词选定规则、译词的语序规则以及惯用表达的翻译规则。第四章,利用语料对制作完成的翻译规则进行了评价,并且分析了存在的问题。从结果来看,笔者所制作的翻译规则的平均正确率有98.5%,与网上的免费翻译软件的56.8%相比,具有一定的有效性。本研究涉及日中两国语言的对比研究、日中翻译研究、日中机器翻译研究等领域,有助于系统认识“こそ”、“ばかり”、“まで”的句法、语义特征及其中文翻译,同时对日语学习者、教育者以及日中翻译研究者的学习和研究有一定的参考作用,具有一定的学术价值和应用价值。