论文部分内容阅读
近几十年来,由于语言学、尤其是语用学的出现和发展,语境的研究已渗透到语言学的各个领域。具体到文学翻译,则更是绝对不可脱离原文的语境。译者必须将自己融入原文的语境,否则,吃不准、吃不透原文的语境意义,就势必导致误解和误译。 在语境研究的基础上,本文指出我国传统翻译理论中“忠实”原则之不足,介绍了解构主义的翻译观,并试图提出了目前在翻译活动中应遵守的原则,即符合知识的客观性;理解的合理性与解释的普遍有效性;符合原文语境的定向性。 本论文共分六章。第一章是对语境研究的历史回顾。指出前人对语境的研究主要是在语义学、语言学、语用学领域。本文将语境研究纳入文学翻译层面上,并把语境分为上下文语境、情景语境、文化语境三种类型。 第二章提出语境在文学翻译中的重要性。指出语境是理解与翻译的基础。 第三章指出我国传统翻译理论中“忠实”原则之不足,介绍解构主义的翻译观。译者在翻译活动中应该树立解构意识。 第四章在上下文语境中,重点研究篇章指示语、衔接手段等在英汉两种语言中的差异。 第五章情景语境对词义选择、语篇连贯等起重要作用。 第六章文化语境中指出文化因素对译者的影响。 最后,结论,我们应该意识到“忠实”的翻译原则之不足,在翻译中应树立解构意识。本文还试图提出了目前在翻译活动中应遵守的原则。