【摘 要】
:
本报告的翻译素材源自本校研究生教育教学改革研究项目——“理工类科技日语翻译教材开发及拓展语料库建设”。翻译任务包括《科技日语(理工类)》教材中26篇科技文章翻译、20个理工类学科介绍的翻译和拓展语料库中20篇科技文章的翻译。鉴于科技日语教材技术度高、学科面广,且对翻译能力要求特殊,因此,翻译时,一方面要力求逻辑表达严谨规范,另一方面还要兼顾科技理论自身的逻辑关系表达。这既是科技类文本的特殊性和规范
论文部分内容阅读
本报告的翻译素材源自本校研究生教育教学改革研究项目——“理工类科技日语翻译教材开发及拓展语料库建设”。翻译任务包括《科技日语(理工类)》教材中26篇科技文章翻译、20个理工类学科介绍的翻译和拓展语料库中20篇科技文章的翻译。鉴于科技日语教材技术度高、学科面广,且对翻译能力要求特殊,因此,翻译时,一方面要力求逻辑表达严谨规范,另一方面还要兼顾科技理论自身的逻辑关系表达。这既是科技类文本的特殊性和规范性的体现,也是翻译科技类文本的基本要求,同时还是教科书般的经典式翻译的重点所在。本实践报告首先介绍项目背景与主要研究内容,在收集和整理科技日语教材的编写与翻译研究文献的同时,对翻译素材进行充分的译前准备与分析。然后,结合典型案例重点探讨翻译过程中的词语翻译和句子翻译两大问题,总结翻译过程中运用的翻译技巧及验证翻译方法。在词语层面,确保科技文本中专业术语和惯用语翻译的准确度;在句子层面,重点分析了长句的拆译和倒译,同时,探讨了学科定义的翻译方法。最后,针对此次翻译实践中出现的误译进行总结,反省了自身专业知识储备不足和翻译腔明显的问题。
其他文献
编者按:镁作为有色轻金属之一,它的用途之广仅次于铝,由于镁合金其比强度高,减震能力强且压铸成型工艺性能好等优点,固此被广泛认为是21世纪用于交通工具减速重的最理想,最实
目的近十年多项大型临床试验已经证明β-阻滞剂在慢性心力衰竭治疗中占有极大优势。为了进一步评价其在冠心病引发心衰的治疗中的疗效.笔者选择β-阻滞剂美托洛尔作为临床用药
文章里需要把前后所讲的事物联系在一起,因而必然用到各类篇章粘合手段,即启、承、转、合等关联词语便是其中之一,如何运用,需要在学习中注意培养:1.用来引导主题句或跟在主
目的:冠心病(coronary artery disease,CAD)是世界范围内最常见的致死性疾病,它是一种由环境因素和遗传因素共同导致的复杂性疾病,其中遗传因素占40%~60%。最近,全基因组关联
1.Here are two fathers and two sons.How many people at least(至少)are there?2.A man rode(骑马)to city on Thursday.He stayed there three days and returned(回来)o
Thailand plans to throw down the gauntlet to Malaysia by building the world’s tallest air traffic control tower at Bangkok’s new international airport, snatch
【摘要】心理健康与社会适应学习目标是体育教学的重要组成部分,然而其制定还比较模糊,可能是由于该学习目标自身的特点所致,其多以描述性的语言表达,难以量化和具体化,内容宽泛、抽象,如“通过学习增强了意志品质”,具体增强到什么程度,没有给出具体标准,因而在操作实施和评价中,缺乏可观测性,也就难以反映具体的达成度,影响对学生的情感培养。本文针对心理健康与社会适应学习目标的特点,简单介绍体育课耐久跑内容如何
主持:今天的中国面对怎样一种能源局势,我们怎样努力才能化解现存的矛盾.关于能源政策的对话,我们和其他国家早就有了,但是跟美国还是第一次.此前,你准备要跟他们说什么?
【摘 要】研究性学习是培养学生实践能力的一种卓有成效的学习模式,是培养学生创新意识、创新能力、信息素养以及增强学生的自信心,树立自主学习的好方法。如何做好信息技术课堂教学中的研究性学习以及如何解决生活中的实际问题的能力?如何培养和增强终身学习的能力?这是时代赋予我们现代教师的使命和责任。 【关键词】研究性学习 信息技术课堂教学 【中图分类号】G40-057【文献标识码】A【文章编号】2
A Better ChoiceThe next time you overhear a friend or coworker chattering excitedly about SOHO, don't assume that they are talking about New York. In today&