关联理论视角下《资治通鉴》中军事术语英译分析

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oliversong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
典籍是中国传统文化的重要载体,承载着丰富的文化内涵。典籍英译是传播中国传统文化重要的方式。典籍中军事术语的英译是对中国传统军事文化的一种传播,极具研究价值。然而在当前的典籍英译研究中,对军事术语英译研究较少,且研究文本比较单一。《资治通鉴》是我国第一部编年体的通史,史学价值极高,堪称中国史学的不朽巨著,研究《资治通鉴》中的军事术语英译能够在一定程度上推动中国古代军事文化的传播。本文选取由著名汉学家张磊夫所译的《资治通鉴》节译本作为研究语料。根据《中国古代军事文化大词典》和《军语》的分类标准,本文将书中的军事术语分为兵器战具、兵要地理、行军、兵制、指挥通讯以及军事后勤等六类。主要目的有三个,一是以关联理论为框架来分析译者在翻译不同类别军事术语时用到的翻译策略;二是判断译文中军事术语的翻译是否达到最佳关联;三是检验关联理论是否对《资治通鉴》中军事术语英译具有解释力。本文以关联理论作为理论框架,将最佳关联作为军事术语英译的衡量标准。在翻译过程中,要达到最佳关联,译者需要考虑译文所产生的语境效果和读者的处理努力这两个因素。本文通过对《资治通鉴》中军事术语英译的研究发现,译者的译文大部分实现了最佳关联,但是个别翻译欠妥,本文作者在关联理论的指导下提出了修改意见。在对《资治通鉴》军事术语英译的探讨中,本文还总结了译者在翻译军事术语时所用到的翻译策略,包括直译法、增词法、音译法、意译法等。研究发现,直译法在翻译军事术语时使用频率较高。在读者可以根据自己的认知能力正确推断术语含义的情况下,直译法既可以保留文化意象又可以传达原作者的意图,因而读者可以耗费有效的处理努力获得足够的语境效果,译文则达到最佳关联。但当读者无法凭借自己的逻辑推理能力去理解军事术语时,译者灵活地采用了其他翻译方法来确保读者可以正确理解军事术语的文化内涵。
其他文献
随着化石能源的快速消耗以及随身电子设备的大量普及,针对于新的储能技术和储能装置的研究越来越多。超级电容器因其具有充放电速度快,功率密度大,循环寿命长等优点备受关注,在储能装置方面应用广泛。因其特殊的储能方式,电极材料是影响超级电容器性能的的关键因素。近年来,钴基过渡金属化合物由于其高的理想电容,丰富的资源引起研究者的关注。因此,本文以制备具有高比电容和长循环寿命的电极材料为研究目的,开展如下工作:
文章剖析了海明威及其作品的深层寓意以及造成海明威作品悲剧性的个人、社会及哲学根源。我们也从中认识到作家所处的时代和社会氛围及其所特有的世界观、人生观对其作品风格
本文在Chor(2010)的研究基础上,从理论上考察了国家层面的知识产权保护与行业特征的相互匹配效应对出口的影响,以此来揭示知识产权保护对出口比较优势的影响机制。在此基础上
以"通蓖5号"和"通蓖6号"2个蓖麻品种的幼苗为试材,采用盆栽控制浇水模拟干旱法,对不同程度干旱胁迫下幼苗叶片抗氧化酶活性的变化进行了研究。结果表明:"通蓖5号"和"通蓖6号"
目的分析阻塞性睡眠呼吸暂停低通气综合征(obstructive sleep apnea-hypopnea syndrome,OSAHS)对老年原发性高血压患者心律失常及心率变异性(heart rate variability,HRV)的影响,研究老年高血压合并OSAHS相关心律失常及心率变异的可能机制。方法按照纳排标准选取我院相关科室高血压患者120例,对照组30例,均行多导睡眠监测(Polyso
目的了解大学生纠察队员的自我和谐、人格状况及心理健康方面的情况。方法采用自我和谐量表(SCCS)、卡特尔16种人格因素问卷(16PF)、症状自评量表(SCL-90)对某综合性大学136
我国污泥产量巨大且成分复杂,安全处理措施相对有限,传统的处理方法难以满足现阶段的要求。脱水技术是使污泥急剧减容的有效方法,是污泥减量化、无害化处理的关键和资源化利
<正>冲突无处不在,职场也不例外。人们往往把职场上的矛盾归咎于性格不合,然而,大部分职场冲突的真正原因在于事件本身,与牵涉其中的人关系不大。那么,为什么我们一遇到问题
建筑作为日常生活中不可或缺的一部分,建筑的设计风格能够体现出一个区域的大众审美观念,能够反映出所在地区的文化历史底蕴和风格。在个性化和差异化日益受到人们重视的背景
  本文通过对都江堰、映秀和绵竹汉旺等地进行实地调研,分析了汶川地震中各类型建筑物楼梯间的破坏情况,并详述了其在地震中的表现。