论文部分内容阅读
多年来,在以欧洲为中心的文学版图上,中国作家群体还是外国评论界搞不懂的蛮夷,这样形容其实也不尽言,具我所知,越来越多的中国作家正在被国外的批评界所关注,他们的作品也越来越多的被国外的读者所喜爱和接受,尽管打开外国各个大学的网页,所能找到的有关中国当代文学的评价和内容并不多,但是,与以前相比,中国当代文学已经正默默的走进世界文学的大舞台。 在中国当代文学史中,先锋流派的诞生和发展具有其重大的意义。而作为先锋流派的一位重要的作家,苏童的小说不仅在先锋文学中有着重大的影响,与此同时他的作品相较与别的作家,更能引起国内与国外评论界的关注。 苏童是先锋流派的一位重要作家,他的作品从一出世就被深深的打上了“先锋”的烙印。无论是对中国先锋文学特质的诠释还是对外国文学叙事方法的模仿,亦或是对历史文化的另类书写,苏童的作品无疑闪烁着令人着迷的个人化风格,这种风格不仅吸引着国内的大批读者,同时也吸引着国外读者的目光。 苏童小说被改拍为电影的有很多,从《大红灯笼高高挂》获奖开始,作为剧本的《妻妾成群》就广泛地被西方文坛所关注,尽管在文本的翻译过程中有很多不尽人意的地方,而这些在翻译过程中所产生的瑕疵有些是文化与背景不同所造成的,有些却是人为地对原作的偏离。 从《妻妾成群》到《我的帝王生涯》再到最近的《河岸》,苏童以优雅迷人的语调述说着一个又一个穿越历史悲欢离合的古老故事,小说的阅读性及故事性在西方读者的眼中却又呈现出不同的状态。 本篇论文即是在探讨先锋作家苏童作品的翻译状况和外国对其作品的评论的基础上,探讨苏童作品受到中外文坛关注的原因。