论文部分内容阅读
博物馆会展口译在社会发展的今天,日益占据越来越重要的地位。为了满足游客的需求,不少博物馆对展品等都配有相关的英文解说或简介以供交流或口译所用。博物馆文物翻译是公示语翻译的一种,但文物术语翻译却没有一个明文规定的翻译标准,因此连带对相关的口译效果也会有一定的影响。文物会展口译仍是口译研究很少涉及的领域。因此,就作者看来,该领域仍有极大的研究发展空间。目的论是由德国翻译学家汉斯·弗米尔于二十世纪七十年代提出的具有重大影响力的翻译理论,其核心思想是翻译目的决定翻译方法和翻译策略。博物馆会展口译是一种典型的有目的的人际交流活动,因此,目的论适用于博物馆会展口译具有可行性。本文以国家博物馆举办的殷墟文物展为例,辅以本次展览的文本材料,通过对此材料进行分析,归纳总结出文物术语英译研究存在的一些问题:1)一词多译、2)中式英译、3)望文生义、4)音译普遍;进而以目的论为理论支撑,总结了遵循一定英译原则的翻译策略:1)一词多译取最佳英译、2)望文生义及中式英译采用“直译+解释性翻译”、3)音译普遍则适当音译;最后从口译角度出发,又提出培养文物术语口译专业化人才及编纂对应的英汉汉英文物词典这一长远建议。